< Corinthios I 13 >

1 si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
Supposing we could speak [all] the various languages [MTY] that people [in the world speak] and even speak [the language] that angels [speak]. If we did not love [others, speaking those languages] would be [as useless as beating] a brass gong or clanging cymbals [together].
2 et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum
Supposing we had the ability to speak messages that come directly from God, and we could understand the plans that he has not yet revealed [to others], and we could know everything [about everything], and we believed in God so strongly that we could [do impossible things like] causing mountains to move. If we did not love [others, God would consider all that] to be worthless.
3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest
And supposing we would give everything that we own to poor people, and would let others kill us in order that we could boast about [sacrificing our] own bodies. If we did not love [others], we would not get any reward [from God].
4 caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur
Those who [PRS] truly love [others] act patiently and kindly toward them. Those who [PRS] truly love [others] are not jealous of them, they do not boast [about what they themselves have done], and are not proud.
5 non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum
Those who [PRS] truly love [others] do not act in disgraceful/disrespectful ways towards them. They do not (act selfishly/think only of themselves and what they want). They do not quickly become angry. They do not keep remembering the bad things [that others have done to them].
6 non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati
Those who [PRS] truly love [others] do not rejoice when [people do] evil things, but they do rejoice when [people act] righteously.
7 omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet
Those who truly love [others] patiently put up [the faults of others]. They do not quickly assume [that others have done something bad]. They confidently expect [that others will act righteously]. They patiently endure [all their own troubles].
8 caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
We should never [PRS] let anything stop us from continuing to love [others]. As for the ability to speak messages that come directly from God, some day that will come to an end. As for the ability to speak languages [MTY] [that we have not learned], that will [also] come to an end some day. And as for the ability to know things that God reveals to us, that will come to an end some day [because it will not be necessary any more].
9 ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus
God does not reveal everything to us, and we cannot know everything that he knows.
10 cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est
But when everything is perfect [after Christ returns], things which are not perfect [now], [such as the abilities which God’s Spirit gives us], will (disappear/come to an end).
11 cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli
When we were children, we talked like children talk, we thought like children think, we reasoned like children reason. But when we grew up, we got rid of our childish ways [MET]. [Similarly], [you need to get rid of your childish thinking about the abilities that the Spirit has given you].
12 videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum
In this life we do not understand everything fully. It is like [MET] looking at something indirectly by seeing it in a mirror. But [when we get to heaven] [MTY], we will [understand everything clearly. It will be like] talking to someone face-to-face. Now we know only part [of everything that God wants us to know]. Then we will know everything completely, just like [God] knows us completely.
13 nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas
So now there are three things [that we must] continue [to do]: To trust [in God], to confidently expect [to receive what he will give us], and to love [others]. But the greatest of those three things is loving [others].

< Corinthios I 13 >