< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )