< Liber Numeri 33 >
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Ezek Izrael fiainak vonulásai, akik kivonultak Egyiptom országából seregeik szerint, Mózes és Áron által.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Mózes pedig felírta kiindulásaikat vonulásaik szerint az Örökkévaló parancsára; és ezek az ő vonulásaik kiindulásaik szerint.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
Elvonultak Rámszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján; a peszách után való napon vonultak ki Izrael fiai fölemelt kézzel, egész Egyiptom szeme láttára.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
Az egyiptomiak pedig eltemették azokat, akiket sújtott az Örökkévaló közöttük, minden elsőszülöttet; és az ő isteneiken is végzett az Örökkévaló ítéletet.
5 castrametati sunt in Soccoth.
És elvonultak Izrael fiai Rémszeszből és táboroztak Szukkószban.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Elvonultak Észomból és visszatértek Piháchirosz felé, mely Baál-Cefón előtt van, és táboroztak Migdól előtt.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Elvonultak Pi-háchirószból és átmentek a tengeren a pusztába; mentek pedig három napi úton Észom pusztájában és táboroztak Móroban.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
Elvonultak Móroból és elérkeztek Élimbe; Élimben pedig volt tizenkét vízforrás és hetven pálma és táboroztak ott.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Elvonultak Élimből és táboroztak a nádastengernél.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Elvonultak a nádastengertől és táboroztak Szín pusztájában.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Elvonultak Szín pusztájából és elérkeztek Dofkoba.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Elvonultak Dofkóból és táboroztak Olúsban.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Elvonultak Olúsból és táboroztak Refidimben; ott pedig nem volt vize a népnek, hogy igyék.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Elvonultak Refidimből és táboroztak Szináj pusztájában.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Elvonultak Kiverosz-háttaávóból és táboroztak Chácéroszban.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Elvonultak Chácéroszból és táboroztak Riszmóban.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Elvonultak Riszmoból és táboroztak Rimmón-Perecben.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Elvonultak Rimmón Perecből és táboroztak Livnoban.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Elvonultak Livnoból és táboroztak Risszoban.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Elvonultak Risszoból és táboroztak Kehéloszoban.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Elvonultak Kehéloszoból és táboroztak Hár-Seferben.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Elvonultak Hár-Seferből és táboroztak Chárodóban.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Elvonultak Chárodóból és táboroztak Mákhélószban.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Elvonultak Mákhélószból és táboroztak Táchászban.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Elvonultak Táchászból és táboroztak Teráchban.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Elvonultak Teráchból és táboroztak Miszkoban.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Elvonultak Miszkoból és táboroztak Chásmóniában.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Elvonultak Chásmóniából és táboroztak Mószéroszban.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Elvonultak Mószéroszból és táboroztak Bené-Jaákonban.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Elvonultak Bené-Jaákonból és táboroztak Chór-Hagidgodban.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Elvonultak Chór-Hagidgodból és táboroztak Jotvoszóban.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Elvonultak Jotvoszóból és táboroztak Ávróniában.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Elvonultak Ávrónából és táboroztak Ecjón-Geverben.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Elvonultak Kádesből és táboroztak a Hór hegyén, Edóm országának szélén.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
És fölment Áron, a pap Hór hegyére az Örökkévaló parancsára és meghalt ott a negyvenedik évben, hogy kivonultak Izrael fiai Egyiptom országából, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Áron pedig százhuszonhárom éves volt, amikor meghalt a Hór hegyén.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
És meghallotta a Kánaáni, Árod királya, aki délfelől lakott Kánaán országában, hogy odaérkeztek Izrael fiai.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
És elvonultak Hór hegyétől és táboroztak Cálmóniában.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Elvonultak Cálmóniából és táboroztak Púnónban.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Elvonultak Púnónból és táboroztak Óvoszban.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Elvonultak Óvoszból és táboroztak Ijjéhaávorimban, Móáb határán.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Elvonultak Ijjimből és táboroztak Divón-Gádban.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Elvonultak Divon-Gádból és táboroztak Álmón-Divloszojmában.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Elvonultak Álmón-Divloszojmából és táboroztak az Ábárim hegységénél, Nebó előtt.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Elvonultak az Ábárim hegységtől és táboroztak Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
És táboroztak a Jordán mellett Bész-Hájsimósztól Óvél-hasittimig, Móáb síkságain.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha átvonultok a Jordánon Kánaán országába,
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
űzzétek ki az ország minden lakóit magatok elől és pusztítsátok el mind a képeiket, minden öntött szobraikat pusztítsatok el, meg minden magaslataikat irtassátok ki.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Foglaljátok el az országot és lakjatok benne, mert nektek adtam az országot, hogy elfoglaljátok.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
És vegyétek birtokba az országot sors útján családjaitok szerint, a nagyobbnak adjatok nagyobb birtokot, a kisebbnek adjatok kevesebb birtokot, ahova kijut számára a sors, az legyen az övé; atyáitok törzsei szerint vegyétek birtokba.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
Ha pedig nem űzitek el az ország lakóit magatok elől, akkor lesznek, akiket meghagytok közülük, tüskékké szemeitekben és tövisekké oldalaitokban és szorongatni fognak benneteket az országban, amelyben ti laktok.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
És lesz, amiként gondoltam, hogy velük cselekszem, úgy fogok veletek cselekedni.