< Liber Numeri 33 >
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.