< Mattheum 24 >
1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi.
Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
3 Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? (aiōn )
Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?” (aiōn )
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
6 Audituri enim estis proelia, et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini. oportet enim haec fieri, sed nondum est finis.
Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca.
Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
“Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
11 Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos.
bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
14 Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
“Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok, mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
“Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
“Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
“Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono, “‘wangʼ chiengʼ noimre, kendo dwe ok norieny; sulwe nolwar koa e polo, kendo chwech mag polo noyiengni.’
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
“Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
“To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
33 ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
35 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi solus Pater.
“Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
41 duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
42 Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
“Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
“Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
47 amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.
Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.