< Iohannem 21 >
1 Postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:
Sa imumu igino me ya aka, Yeso makuri ma bezi nice numeme ahira anu utarsa umeme ukure a uraba tibariya. Tibariya, A' ani ma bezi nice numeme.
2 Erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanael, qui erat a Cana Galilaeae, et filii Zebedaei, et alii ex discipulis eius duo.
Simon sa gusi me Bitrus ma rani na toma desa agusi me bi bari. Nataliya uwatu uakana ugalili, vana uzabadi, nan unu tarsa u Yeso warē.
3 Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim: et illa nocte nihil prendiderunt.
Simon sa agusi me Bitrus ma gun we, “in haza umisi icere” “wagun me, “haru cangi, tidi tarsi we.” wa hā waka ribe uzirigi, da wa miki imumbe vat niyē me.
4 Mane autem facto stetit Iesus in littore: non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est.
Anime ahira sana, Yeso matunno ani kira anu utarsa umeme da wa rusi agi Yeso mani maziba.
5 Dixit ergo eis Iesus: Pueri numquid pulmentarium habetis? Responderunt ei: Non.
Sa Yeso magu nan in we, “iyani i zoshi in ire imumare baa” wagun me, “muh.”
6 Dixit eis: Mittite in dexteram navigii rete: et invenietis. Miserunt ergo: et iam non valebant illud trahere prae multitudine piscium.
Ma gun we, “vingini ikali ishime uwatu utari tinare idi mesi ire.” wa dusa wa reki ikali u watu me da wa guna uhungu koba barki ugbardan icere me.
7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
Unu utarsa u Yeso sa Yeso ma hem in me, magun in Bitrus, “Asere mani” sa simon sa gusa mu saki tirunga(barki mazi myenpere), maka rizo anyimo uraba udangang.
8 Alii autem discipuli navigio venerunt: (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis) trahentes rete piscium.
Uye um utarsa u Yeso maribi izirigi me (barki da wa zi pit ba, kasi umiki kanu akure are u hana aseseri). Wa hunuko ikati me gbem in ceri.
9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
Sa wa suri matara, wa iri in ene nura ini cere asereri me, nan uborodi.
10 Dicit eis Iesus: Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
Yeso ma gun nwe, “ayeni in ire icere sa ya mesi.”
11 Ascendit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
Simon sa agusi me bitrus ma hā maka hunguko ikali me a matara, gbem ini cere inu a ino kirau ina kuri ucibi in ana taru. Vat unu gbardan icere me de ikali me ya janikaba.
12 Dicit eis Iesus: Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum: Tu quis es? scientes, quia Dominus est.
Yeso magun nwe, “aye reni imumare” anyimo anu tarsa umeme ba desa mawu iriba ihu sa madi iki me iri mum, “hō aweni?” wa rusi Aere mani.
13 Et venit Iesus, et accepit panem, et dabat eis, et piscem similiter.
Yeso ma ē, ma ziki uborodi me, ma nyiziwe nan icere me.
14 Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
U taru wa zigino me Yeso ma bezzi nice nu meme ahira anu utarsa umeme sa ma hiri anyimo ani wono.
15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: Simon Ioannis diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos.
Sa wa mara are imu are, Yeso magun in simon desa agusame bitrus, “simon vavna uyohana wa hem in mi anime?” Bitrus magun me, “Asere, u rusa ma hem in hu, “Yeso magun me,” hiram itam in”.
16 Dicit ei iterum: Simon Ioannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei iterum: Pasce agnos meos.
Ma kuri magun na ukure, “simon vana u yohana wa hem in mi?” bitrus magun me, “Asere urusa ma hem in hu” Yeso magun me, “hiram itam im”.
17 Dicit ei tertio: Simon Ioannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio, Amas me? et dixit ei: Domine tu omnia nosti: tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas.
Ma kuri ma iki me uturu, “simon vana u yohanna wa hem in mi?” bitrus ma kunna iriba barki Yeso ma iko me kataru “agi wa hem in me?” magun me, “Asere” urusa imum vati, irusa ma hem in hu, “Haram itam in.”
18 Amen, amen dico tibi: cum esses iunior cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
Kadure, kadure in boo shi, datti ya zi cincin, ya rusi u inbizo aceshi i hazi ahira sa i nyara sa ya una, iki witi tari tishi, aye wa sosi shi tirunga wa kuri wa hazin in shi ati hira me sa i nyara uhaza mani.”
19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.
Yeso mabuki anime barki ma bezi Bitrus usandi iwono sa madi wuzi ma nonzo Asere, sa ma buka anime, magun Bitrus tarsam.
20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in coena super pectus eius, et dixit: Domine quis est qui tradet te?
Bitrus magamirka ma iri un utarsa sa Yeos ma hem in mē ma tarsa we. Desa ma hibina abigiri bi' Yeso uganiya ugino me sa magu, “Asere aveni madi gahu?”
21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Iesu: Domine hic autem quid?
Sa bitrus ma ira anime magun Yeso, “Asere, nyanini unu ugino madi wu?”
22 Dixit ei Iesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere.
Yeso magun me, “Ingi in nyara ma cukuno ma bem in zē nyanini mei maweni? Tarsam.”
23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Iesus: Non moritur. sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te?
Tize ti geme taha ahira ani henu agi, unu utarsa u Yeso ugino me mada wonoba. Yeso dama gun Bitrus, unu utarsa u Yeso ugino mada wononba. A' anime, “ingi magun nan me macukuno in ē nyanini mei maweni?”
24 Hic est discipulus ille, qui testimonium perhibet de his, et scripsit haec: et scimus, quia verum est testimonium eius.
Unu uge mani unu utarsa um sa ira imum igeme. Desa ma yetiki, ta hem mi kadure kameme.
25 Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus: quae si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
Timumum ti rani gbardan sa Yeso ma wuzi, dagi ayetiki vat imumme ka i' inde in boo shi, nan ni unē uda zika me vat imumbe sa a yetiki.