< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Job 41 >