< Job 28 >
1 Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in aes vertitur.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum.
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leaena.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiae?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 Non conferetur tinctis Indiae coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia, nec tincturae mundissimae componetur.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiae?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quae sub caelo sunt, respicit.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 Tunc vidit illam, et enarravit, et praeparavit, et investigavit.
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”