< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3 Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34 Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.