< Job 15 >
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
3 Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Yea, thou truly makest void the fear [of God], and diminishest devotion before God.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Both the grayheaded and the very aged are among us, — richer than thy father in days.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
He wandereth abroad for bread, [saying, ] Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
[And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
[Yet] will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
34 Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.
They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.