< Job 7 >
1 Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol )
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol )
10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”