< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Job 38 >