< Job 19 >
1 Respondens autem Job, dixit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”