< Proverbiorum 1 >
1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israel.
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 ad intelligenda verba prudentiæ: et suscipiendam eruditionem doctrinæ, iustitiam, et iudicium, et æquitatem:
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Timor Domini principium sapientiæ. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quæ sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.