< Liber Numeri 33 >
1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 castrametati sunt in Soccoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."