< Genesis 21 >
1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac:
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
and Abra circucysed Isaac his sone whe he was. viij. dayes olde as God commaunded him
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge.
10 Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
Than the LORde sayde vnto Abraham: let it not be greavous vnto the because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath saide vnto the heare hir voyce for in Isaac shall thy seed be called.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
And Abraham rose vp early in the mornyng and toke brede and a bottell with water and gaue it vnto Hagar puttynge it on hir shulders wyth the lad also and sent her awaye. And she departed and wadred vpp and doune in the wyldernes of Berseba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
When the water was spent that was in the botell she cast the lad vnder a bush
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
and went and satt her out of syghte a great waye as it were a bowshote off: For she sayde: I will not se the lad dye. And she satt doune out of syghte and lyfte vp hyr voyce and wepte.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
And God herde the voyce of the childe. And the angell of God called Hagar out of heaven and sayde vnto her: What ayleth the Hagar? Feare not for God hath herde the voyce of the childe where he lyeth.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Aryse and lyfte vp the lad and take hym in thy hande for I will make off him a greate people.
19 Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
And God was wyth the lad and he grewe and dweld in the wildernesse and became an archer.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
And it chaunced the same season that Abimelech and Phicoll his chefe captayne spake vnto Abraham saynge: God is wyth the in all that thou doist.
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Now therfore swere vnto me even here by God that thou wylt not hurt me nor my childern nor my childerns childern. But that thou shalt deale with me and the contre where thou art a straunger acordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the.
24 Dixitque Abraham: Ego iurabo.
Then sayde Abraham: I wyll swere.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not nether herde I of it but this daye.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
And Abraham toke shepe and oxen and gaue them vnto Abimelech. And they made both of them a bonde together.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
And Abraham sett vij. lambes by them selues.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
And Abimelech sayde vnto Abraham: what meane these. vij. lamdes which thou hast sett by them selues.
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And he answered: vij. lambes shalt thou take of my hande that it maye be a wytnesse vnto me that I haue dygged this well:
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
32 Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
Thus made they a bonde to gether at Berseba. Than Abimelech and Phicoll his chefe captayne rose vp and turned agayne vnto the lande of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
And Abraham planted a wodd in Berseba and called there on the name of the LORde the everlastynge God:
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
and dwelt in the Phelistinlade alonge season