< Canticum Canticorum 1 >
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.