< Proverbiorum 27 >
1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Open rebuke is better than secret love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Your own friend, and your father’s friend, forsake not; neither go into your brother’s house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off.
11 Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.
And you shall have goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.