< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.

< Job 41 >