< Job 32 >
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus proiecit eum, non homo.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.