< Actuum Apostolorum 12 >

1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de Ecclesia.
Foi por esse tempo que o Rei Herodes [Agripa mandou soldados ][MTY] que prenderam e [encarceraram ]alguns dos [líderes ]da congregação [em Jerusalém. Ele agiu assim ]porque queria causar sofrimento para os cristãos.
2 Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
Ele mandou [um soldado ]cortar a cabeça [do apóstolo ]Tiago, irmão mais velho [do apóstolo ]João.
3 Videns autem quia placeret Iudæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.
Quando Herodes se deu conta de que tinha agradado os [governantes/líderes ]dos judeus [pelo ato de mandar matar o Tiago, ]mandou que [os soldados ]prendessem Pedro [para matá-lo ]também. Isso aconteceu durante os dias solenes, [quando os judeus comiam ]pães sem fermento {pães asmos}.
4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quattuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.
Depois de [os soldados ]prenderem Pedro, Herodes [mandou que eles ]o colocassem na cadeia. Ele escalou quatro grupos de soldados para guardarem Pedro. Cada [grupo ]era composto de quatro soldados [e de quatro em quatro horas um novo grupo passava a guardar Pedro. ]Herodes tencionava tirar Pedro [da prisão e julgá-lo ]na presença dos [judeus ]após [terminar o Festival ]da Páscoa[. Então pretendia mandar que os soldados o matassem.]
5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab Ecclesia ad Deum pro eo.
Por isso, [durante vários dias ]Pedro foi guardado {eles guardaram Pedro} na prisão. Mas os [demais membros ]da congregação de [Jerusalém ]oravam com fervor a Deus [que Ele fosse ajudar ]Pedro.
6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
Na véspera [do dia em que ]Herodes pretendia tirar Pedro [da cadeia e julgá-lo em presença do povo, ]Pedro estava dormindo [na prisão ]entre dois soldados. Os braços dele estavam amarrados com duas correntes {Duas correntes amarravam os braços de Pedro} [e elas estavam ligadas aos braços dos soldados. Outros ]soldados guardavam a/o porta/portão da cadeia.
7 Et ecce Angelus Domini astitit: et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus eius.
De repente um anjo [que ]o Senhor [Deus tinha mandado ]apareceu/ficou [ao lado de Pedro, ]e um luz [forte ]brilhou na [cela ]da cadeia. O anjo deu uma cutucada no flanco de Pedro, acordando-o. Então ele disse: “Levante-se logo!” [Enquanto Pedro se levantava, ]as correntes caíram dos pulsos dele. [Os soldados], [contudo, não perceberam isso. ]
8 Dixit autem Angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.
Então o anjo lhe disse: “Ponha a roupa e pegue as sandálias!” Pedro fez isso. Então o anjo lhe disse: “Amarre o/as cinto/roupas [ao corpo ]e calce as sandálias!” Assim o Pedro fez. Então o anjo o mandou: “Ponha a capa e siga- me!”
9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per Angelum: existimabat enim se visum videre.
Assim, [após Pedro vestir a capa e as sandálias, ]ele seguiu [o anjo ]e saiu [da cela da prisão; ]mas não fazia ideia de que as ações do anjo realmente estavam acontecendo. Pelo contrário, ele pensou [que estivesse ]tendo uma visão.
10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit Angelus ab eo.
Pedro e o anjo passaram ao longo dos soldados que vigiavam aos dois pontos [na cadeia. Esses soldados nem os viram.] Chegaram [depois ]no portão de ferro [da/do prisão/pátio]. [Sempre que ele estava aberto, as pessoas ]poderiam sair para a cidade. O portão abriu por si só, e Pedro e o anjo saíram [da prisão para uma rua da cidade. ]Após caminharem [por algum tempo ]pela rua, o anjo de repente desapareceu.
11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus Angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni expectatione plebis Iudæorum.
Então Pedro se deu conta [finalmente ]de que [aquilo que lhe] [aconteceu, ]não foi uma visão, senão um fato real. Portanto, disse [para si mesmo: ]“Agora sei sem dúvida que o Senhor [Deus ]mandou um anjo [para me ajudar. ]Ele me livrou daquilo que Herodes desejava/pretendia fazer [MTY] [comigo ]e [também de ]todas as coisas que os [líderes ]judaicos [SYN] esperavam que [Herodes me fizesse]”.
12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Ioannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
Quando Pedro se deu conta [de que Deus o tinha resgatado], dirigiu-se à casa que [pertencia a ]Maria. Ela era mãe de João, cujo segundo nome era Marcos. Muitos [cristãos ]estavam reunidos ali e eles estavam orando para [que Deus ajudasse Pedro de algum modo. ]
13 Pulsante autem eo ostium ianuæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
Pedro bateu na porta da frente. Chegou uma serva chamada Rode, tentando descobrir [quem estava do lado de fora da porta. ]
14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nunciavit stare Petrum ante ianuam.
[Quando Pedro lhe respondeu, ]ela reconheceu a voz dele. Mas ficou tão contente e afobada que nem abriu a porta! Ao invés disso, ela voltou correndo [para dentro da casa. Toda agitada], Rode anunciou [aos demais cristãos ]que Pedro estava do lado de fora da porta/entrada.
15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: angelus eius est.
Mas eles/[um ]deles disseram/disse a ela: “Você está doida!” Mas ela continuava afirmando que era [de fato verdade]. [Então ]eles continuavam dizendo: [“Não pode ser o Pedro. Deve ser ]o anjo [da guarda ]dele [que aqui chegou”. ](OU, É o anjo [que ]o [guardava/protegia, e que veio agora nos avisar da morte de Pedro.])
16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
Mas Pedro continuava batendo [na porta. Portanto, quando alguém finalmente ]abriu a porta, eles viram que era de fato Pedro e ficaram totalmente maravilhados!
17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nunciate Iacobo, et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
Pedro fez um sinal com a mão para eles todos ficarem calados. Depois, explicou a eles exatamente como o Senhor [Deus ]o tinha guiado da prisão. Ele disse [também: ]“Avisem [nosso líder congregacional, ]Tiago, e [demais ]irmãos cristãos deste acontecimento”. Então Pedro [saiu da casa da Maria e ]se dirigiu a outra cidade.
18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
Na manhã seguinte, os soldados que [tinham guardado Pedro ]ficaram profundamente preocupados/aflitos, [pois não sabiam ]o que tinha acontecido a ele.
19 Herodes autem cum requisisset eum, et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, iussit eos duci: descendensque a Iudæa in Cæsaream, ibi commoratus est.
Herodes [ouviu do caso. ]Por isso ele [mandou soldados ]em busca de Pedro, mas eles não conseguiram localizá-lo. Então ele indagou aos soldados [que tinham guardado Pedro, ]perguntando-lhes: [“Como é possível que Pedro tenha fugido enquanto vocês estavam ali, vigiando-o?” Mas eles não tinham explicação. Por isso ]ele mandou que eles fossem levados [para serem executados/mortos ]{[que outros soldados ]os levassem [embora para executá-/matá-los.}. Depois, ]Herodes saiu da [província da ]Judeia em direção à [cidade de ]Cesareia, [onde ]ficou [por algum tempo].
20 Erat autem iratus Tyriis, et Sidonis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
[Naquela altura, ]o Rei Herodes se zangou violentamente com os habitantes [das cidades de ]Tiro e Sidom. [Então ]alguns homens [que representavam os moradores ]chegaram em comitiva [a Cesareia para um encontro com ]Herodes. Eles persuadiram Blasto, um dos importantes oficiais de Herodes, a avisar [Herodes ]de que os habitantes [das cidades deles ]desejavam fazer as pazes [com ele. Eles desejavam ter comércio com as pessoas governadas por Herodes, ]pois precisavam receber comida {precisavam da comida recebida} daquela região. [Herodes tinha mandado que as pessoas governadas por ele deixassem de mandar comida aos habitantes daquelas cidades. ]
21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia, sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.
No mesmo dia que Herodes anunciou a sua disposição [de se encontrar com eles, ]ele vestiu roupas bem caras que simbolizavam o fato de ele ser rei. Então ele se sentou no/na seu/sua trono/poltrona, de onde governava [as pessoas, ]e se dirigiu [formalmente ]a [todos ]os [que estavam ali reunidos].
22 Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis!
As pessoas [que o escutavam ]gritavam repetidas vezes acerca [dele: “Este homem que ]fala é um deus, não um ser humano!”
23 Confestim autem percussit eum Angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit.
Imediatamente um anjo [mandado pelo ]Senhor [Deus ]fez com que Herodes ficasse bem doente, pois Herodes tinha [deixado que as pessoas o louvassem, sem mandar que elas ]louvassem [antes ]a Deus. [Muitos ]vermes comeram as/os tripas/intestinos de Herodes e ele morreu logo [com muitas dores.]
24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
[Os cristãos ]continuavam divulgando às pessoas em muitos lugares a mensagem de Deus [sobre Jesus ]e [o número de pessoas ]que [acreditavam em Jesus ][MTY] aumentava continuamente.
25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Ierosolymis expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.
Após Barnabé e Saulo [entregarem o dinheiro destinado à ajuda dos cristãos judaicos da Judeia, ]eles saíram de Jerusalém e voltaram à [cidade de ]Antioquia, [na província da Síria]. Eles levaram consigo João, cujo segundo nome era Marcos.

< Actuum Apostolorum 12 >