< Corinthios I 11 >
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
你们应该效法我,一如我效法基督。
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
我感谢你们时刻记得我,感谢你们始终遵循我向你们宣讲的教义。
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
但是我希望你们理解,基督是男人的“头”,男人是女人的“头”,上帝是基督的“头。”
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
男人的首领在祈祷或讲道时如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
女人祷告或讲道时,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好比剃发一般。
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
女人如果没有蒙着头,就应当剪去头发。如果女人以为剪发或剃头很羞耻,就应当蒙着头。
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
男人不应蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀,女人是男人的荣耀。
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
因为男人并非来自女人,但女人却来自男人,
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
男人并非为女人而创造,女人却是为了男人而创造。
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
因此,为了尊重守护天使,女人应当在头上显示权权威记号。
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
尽管如此,从主的角度来看,女人和男人一样重要,男人也和女人一样重要。
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
正如女人来自男人,男人也来自女人。但更重要的是,万物皆来自上帝。
13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
你们可以自己判断一下,女人不蒙住头向上帝祷告是否合适?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
男人留长发并非自然行为,是一种羞耻。
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
但女人留长发却可以给她带来荣耀吗?因为头发就像她的盖头。
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
如果有人想要争论这个问题,他们应该意识到,这是教会遵循的唯一习惯。
17 Hoc autem præcipio, non laudans: quod non in melius, sed in deterius convenitis.
我现在做的是指引你们,而非称赞你们,因为当你们聚集在一起,带来的坏处远多于好处。
18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
首先,我听说你们在聚会的时候起了纷争,我相信这情况属实。
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
你们当然会出现分党结派之事,这样可以真正显示出,那些真诚之人可以真正证明他们自己。
20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
当你们聚集在一起,你们其实并不是在庆祝主的最后晚餐。
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
有人想要先于其他人进餐,让其他人仍然感到饥饿,还有人会喝醉。
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? Aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo.
难道你们没有自己的家供你们吃喝吗?还是说,你们藐视上帝的教会,羞辱穷人?我该怎么和你们说呢?夸奖你们做得好吗?你们这样做,我不可能予以称赞。
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
我向你们讲述的这一切,都来自主:在主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼,
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
在感谢后便掰开饼,说:“这饼就是我的身体,将赐予你们,你们要这样做来记住我。”
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. Hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
当晚他拿起酒杯,说:“这杯是以我的血订立的新盟约,当你们饮酒的时候要记住我。
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
每当你们吃这饼,喝这杯中酒,就是在讲述主的死,直到他回归。”
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
因此,任何人如果以不光彩的方式吃主的饼,喝主的杯中酒,就是错对主的身体和主的血,应该感到罪恶感。
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
每个人在吃饼和饮这杯中酒时,都应该内省。
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
因为吃喝之人如果没有意识到与主身体之间的关系,就会面临审判。
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
也是因为这个原因,你们中间有许多人软弱、患病、甚至死去。
31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
但我们若认真内省,就不会像这样受到审判。
32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
但当我们接受审判时,就是在接受他的管教,以免和世人一起被定罪。
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
所以我的兄弟姐妹们,你们聚集在一起吃下主的最后晚餐,要彼此等待。
34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
如果有人饥饿,应当在家里先吃,免得聚在一起时受到审判。我会在造访你们的时候,给予你们更多的指导。