< Iohannem 3 >
1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
This man came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou hast come as a teacher from God; for no one can do these signs which thou doest, unless God be with him.
3 Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Jesus answered and said to him, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci?
Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother's womb a second time, and be born?
5 Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
Jesus answered, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of heaven.
6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.
The wind bloweth where it will; and thou hearest the sound thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israël, et hæc ignoras?
Jesus answered and said to him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
11 amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony.
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
that every one who believeth in him may have everlasting life. (aiōnios )
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life. (aiōnios )
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved.
18 Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
He that believeth in him is not condemned; he that believeth not hath already been condemned, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem: erant enim eorum mala opera.
And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus:
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
And John also was baptizing in AEnon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
For John was not yet thrown into prison.
25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
Then there arose a question on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he baptizeth, and all men are going to him.
27 Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man.
29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice. This my joy then hath become full.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.
He must increase, but I must decrease.
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
He that cometh from above is above all. He that is from the earth is earthly, and speaketh earthly things; he that cometh from heaven
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.
testifieth what he hath seen and heard; and no one receiveth his testimony.
33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
He that hath received his testimony hath set his seal that God is true.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
For he whom God sent speaketh the words of God; for he giveth not the Spirit by measure.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios )
He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )