< Job 9 >

1 Et respondens Job, ait:
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«

< Job 9 >