< Job 40 >
1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Respondens autem Job Domino, dixit:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?