< Job 15 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
“All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
“Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]
They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”

< Job 15 >