< ମାତି 8 >

1 ଜୀସୁ ହ଼ରୁ ଲାକଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ତି ଡା଼ୟୁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Als er dann vom Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksscharen nach.
2 ଏଚିବେ଼ଲା ର଼ କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାସି ତାନି ନ଼କିତା ୱା଼ହାଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ମ଼ନ କିତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଦି ।”
Da trat ein Aussätziger herzu, warf sich vor ihm nieder und sagte: »Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.«
3 ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ କେୟୁ ଦା଼ସାହାଁ ତାଙ୍ଗ ଡୀଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିହିମାଇଁ ନୀନୁ ନେହିଁଆ଼ମୁ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି ।
Jesus streckte seine Hand aus, faßte ihn an und sagte: »Ich will’s, werde rein!« Da wurde er sogleich von seinem Aussatz rein.
4 ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜାଗ୍ରାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆନି, ସାମା ନୀନୁ କାଜା ପୂଜେରା ତା଼ଣା ହାଜାନା ନିଙ୍ଗ ତ଼ସାକଡାମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସା ଆମିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ସା଼କି ହୀନିଲେହେଁ ହେର୍‌ପାମୁ ।”
Darauf sagte Jesus zu ihm: »Hüte dich, jemandem etwas davon zu sagen! Gehe vielmehr hin, zeige dich dem Priester und bringe die Opfergabe dar, die Mose geboten hat, zum Zeugnis für sie!«
5 ଜୀସୁ କପର୍‌ନାହୁମ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାଲିଏ ର଼ ରମିୟ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେସି,
Als er hierauf nach Kapernaum hineinkam, trat ein Hauptmann zu ihm und bat ihn
6 “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ନା଼ ହ଼ଲେଏସି ଟଟୱା଼ୟାନା ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ହିଁ ଇଜ କାଟେଲିତା ଡୂରାମାନେସି ।”
mit den Worten: »Herr, mein Diener liegt gelähmt bei mir zu Hause darnieder und leidet schreckliche Schmerzen.«
7 ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ କିଇଁ ।”
Jesus antwortete ihm: »Ich will kommen und ihn heilen.«
8 ସାମା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ, ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ନା଼ ଇଜ ପା଼ୱୁଲି ଇଟିଦି, ଏଲେତି ଜ଼ଗେ ଆ଼ଏ; ସାମା ନୀନୁ ର଼ ପଦୁ ୱେସା ପାଣ୍ତାମୁ, ନା଼ ହ଼ଲେଏସି ନେହିଁ ଆ଼ନେସି ।
Der Hauptmann aber entgegnete: »Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach trittst; nein, gebiete nur mit einem Wort, dann wird mein Diener gesund werden.
9 ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ରଅଣି ତା଼ଣା କାମା କିନି ମାଣ୍‌ସି ଆ଼ତିହିଁ ଜିକେଏ ନା଼ ଅଦିକାରାତା ଅ଼ଡ଼େ କ଼ସ୍‌କା ମାନେରି; ନା଼ନୁ ରଅଣାଇଁ ହାଲାମୁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହାନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ୱା଼ମୁ ଇଚିହିଁ ୱା଼ନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଈଦାଆଁ କିମୁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ କିନେସି ।”
Ich bin ja auch ein Mann, der unter höherem Befehl steht, und habe Mannschaften unter mir, und wenn ich zu dem einen sage: ›Gehe!‹, so geht er, und zu dem andern: ›Komm!‹, so kommt er, und zu meinem Diener: ›Tu das!‹, so tut er’s.«
10 ୧୦ ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଜେ଼ଚ ୱା଼ହିମାଚି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଇସ୍ରାୟେଲ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଇଚେକା କାଜା ନାମୁ ମେସାହିଲଅଁ ।
Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sagte zu seinen Begleitern: »Wahrlich ich sage euch: In Israel habe ich bei niemand solchen Glauben gefunden.
11 ୧୧ ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁ ୱାକିଟି ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍‌ନି ୱାକିଟି ୱା଼ହାନା ଅବ୍ରାହାମ, ଇସାହାକ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବ ତଲେ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିନେରି ।
Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen kommen und sich mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zum Mahl niederlassen;
12 ୧୨ ସାମା ରା଼ଜିତି ମୀର୍‌କାଣି ପାଙ୍ଗାତି ଆନ୍ଦେରିତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ନେ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିହିଁ ଡ଼ୀନେରି ।
aber die Söhne des Reiches werden in die Finsternis draußen hinausgestoßen werden; dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.«
13 ୧୩ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ କାଜାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଇଜ ହାଲାମୁ, ଏ଼ନିକିହିଁ ନାମାମାଞ୍ଜି ନିଙ୍ଗେତାକି ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ପେ । ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ନେହିଁଆ଼ତେସି ।
Zu dem Hauptmann aber sagte Jesus: »Geh hin! Wie du geglaubt hast, so geschehe dir!« Und sein Diener wurde zur selben Stunde gesund.
14 ୧୪ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ପିତର ଇଜ ୱା଼ହାନା ପିତରତି ପ଼ୟା ନ଼ମେରି ତାକି କାଟେଲିତା ଡୂରାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି ।
Als Jesus dann in das Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter fieberkrank zu Bett liegen.
15 ୧୫ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି କେୟୁ ଡୀଗାଲିଏ ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ ।
Er faßte sie bei der Hand, da wich das Fieber von ihr: sie stand auf und bediente ihn (bei der Mahlzeit).
16 ୧୬ ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚି ଲ଼କୁଣି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାତେରି, ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁତି ର଼ ବ଼ଲୁ ତାକି ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଚୁ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ନ଼ମେରି ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
Als es dann Abend geworden war, brachte man viele Besessene zu ihm, und er trieb die bösen Geister durchs Wort aus und heilte alle, die ein Leiden hatten.
17 ୧୭ ଏ଼ନିକିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ, “ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ମା଼ ନ଼ମେରି ଦୁକା ଅ଼ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ର଼ଗତି ଡେ଼କିତେସି ।”
So sollte sich das Wort des Propheten Jesaja erfüllen, der da sagt: »Er hat unsere Gebrechen hinweggenommen und unsere Krankheiten getragen.«
18 ୧୮ ଜୀସୁ ତାନି ସା଼ରିୱାକି ଲ଼କୁଣି ମେସାନା, ସୀସୁୟାଁଇଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ହାଜାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
Als Jesus sich dann wieder von großen Volksscharen umgeben sah, befahl er, an das jenseitige Ufer des Sees hinüberzufahren.
19 ୧୯ ର଼ ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଗୂରୁ, ନୀନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେ ୱା଼ଇଁ ।”
Da trat ein Schriftgelehrter an ihn heran mit den Worten: »Meister, ich will dir folgen, wohin du auch gehst!«
20 ୨୦ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାକାୟାଁକି ଡ଼ୟିନି ପା଼ୱୁୟାଁ ମାନୁ, ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟାୟାଁକି ବାସାଟା଼ୟୁ ମାନେ, ସାମା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାକି ତା଼ର୍ୟୁଁ ନେଟ୍‌ହାଲି ବାସାଟା଼ୟୁ ହିଲେଏ ।”
Jesus antwortete ihm: »Die Füchse haben Gruben und die Vögel des Himmels Nester; der Menschensohn aber hat keine Stätte, wo er sein Haupt hinlegen kann.« –
21 ୨୧ ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି “ପ୍ରବୁ, ନ଼କେଏ ହାଜାନା ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମାହ୍‌ଣିଣା ମୁସାଲି ହେଲ ହିୟାମୁ ।”
Ein anderer von seinen Jüngern sagte zu ihm: »Herr, erlaube mir, zuerst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben!«
22 ୨୨ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ, ହା଼ତାରାଇଁ ତାମି ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ମୁସାଲି ପିହ୍‌ଦୁ ।”
Jesus aber antwortete ihm: »Folge du mir nach, und überlaß es den Toten, ihre Toten zu begraben!«
23 ୨୩ ଜୀସୁ ଡଂଗତା ହ଼ଚାଲିଏ ସୀସୁୟାଁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Jesus stieg dann ins Boot, und seine Jünger folgten ihm.
24 ୨୪ ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ ଦେବୁଣିଏ ସାମ୍‌ଦୁରିତା କାଜା ଗା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଡଂଗ ଏ଼ୟୁତା ମୁଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ, ସାମା ଜୀସୁ ଡଂଗତା ଡୂରାମାଚେସି ।
Da erhob sich (plötzlich) ein heftiger Sturm auf dem See, so daß das Boot von den Wellen bedeckt wurde; er selbst aber schlief.
25 ୨୫ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ହାଁ ନିକ୍‌ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗ ଗେଲ୍‌ପାମୁ, ଆ଼ଆତିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ହା଼ହିମାନମି ।”
Da traten sie an ihn heran und weckten ihn mit den Worten: »Herr, hilf uns: wir gehen unter!«
26 ୨୬ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଊଣା ନାମୁ ଗାଟାତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚେକା ଆଜିମାଞ୍ଜେରି?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଙ୍ଗାନା ଗା଼ଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱୀଡିମାଚି ସାମ୍‌ଦୁରିତି ଦାକା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ସାପିଆ଼ତେ ।
Er aber antwortete ihnen: »Was seid ihr so furchtsam, ihr Kleingläubigen!« Dann stand er auf und bedrohte die Winde und den See; da trat völlige Windstille ein.
27 ୨୭ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କାବା ଆ଼ହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ମାଣ୍‌ସି? ଗା଼ଲି ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍‌ଦୁରି ଜିକେଏ ଈୱାଣି ହା଼ଡା ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନେ ।”
Die Leute aber verwunderten sich und sagten: »Was ist das für ein Mann, daß sogar die Winde und der See ihm gehorsam sind!«
28 ୨୮ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲାୱାକିତି ଗଦରିୟ ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ଏଗାହାଜାଲିଏ ରୀ ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାରି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁଟି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଏ଼ୱାରି ଇଲେତି ଆଜିହ଼ପେତି ଲ଼କୁ ମାଚେରି, ଏ଼ ଜିରୁଟି ଲ଼କୁ ରେ଼ଜାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେରି ।
Als er hierauf an das jenseitige Ufer in das Gebiet der Gadarener gekommen war, traten ihm zwei von bösen Geistern besessene Männer entgegen, die aus den Gräbern hervorkamen und so gemeingefährliche Menschen waren, daß niemand auf der Straße dort an ihnen vorbeigehen konnte.
29 ୨୯ ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍‌ଦୁ ଏ଼ୱାରି କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି! ନୀ ତଲେ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ମା଼ ବେ଼ଲା ୱା଼ଆନେଏ ମାଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହିୟାଲି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତିକି?”
Kaum hatten sie ihn erblickt, da schrien sie laut: »Was hast du mit uns vor, du Sohn Gottes? Bist du hergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?«
30 ୩୦ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେକ ର଼ ମାନ୍ଦା ପାଜିୟାଁ ମେୟିଁମାଚୁ ।
Es befand sich aber in weiter Entfernung von ihnen eine große Herde Schweine auf der Weide.
31 ୩୧ ଏ଼ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାତି ବୂତୁୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚୁ, “ମାଙ୍ଗେ ପେ଼ର୍‌ହାଦି ଇଚିହିଁ, ଏ଼ ପାଜିୟାଁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ପାଣ୍ତାମୁ ।”
Da baten ihn die bösen Geister: »Wenn du uns austreiben willst, so laß uns doch in die Schweineherde fahren!«
32 ୩୨ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ହାଜୁ ।” ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଲ଼କୁଇଁ ପିସାନା ପାଜିୟାଁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ହ଼ଟୁ; ଏ଼ ପାଜିୟାଁ ହ଼ରୁ କାଡ଼୍‌ଦିଟି ଦାବ୍‌ଡ଼ି ହଟାନା ଦାରିତି ସାମ୍‌ଦୁରିତା ମେଦାନା ହା଼ହାହାଚୁ ।
Er antwortete ihnen: »Hinweg mit euch!« Da fuhren sie aus und fuhren in die Schweine hinein, und die ganze Herde stürmte infolgedessen den Abhang hinab in den See und ertrank in den Fluten.
33 ୩୩ ପାଜିୟାଁ ମେଚିମାଚି ଗ଼ଡ଼୍‌କା ହଟିହିଁ ହାଜାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ବାରେ କାବ୍ରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାରି ଏ଼ନି ଆ଼ତେରି ଏ଼ ବାରେ ହା଼ଡା ୱେସ୍ତେରି ।
Die Hirten aber ergriffen die Flucht und berichteten nach ihrer Ankunft in der Stadt den ganzen Vorfall, auch das, was mit den beiden Besessenen vorgegangen war.
34 ୩୪ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସ୍‌କାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ଜୀସୁଇଁ ମେସାଲି ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ମେସାନା ତାମି ହାନ୍ଦିଟି ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
Da zog die Einwohnerschaft der ganzen Stadt hinaus, Jesus entgegen, und als sie bei ihm eingetroffen waren, baten sie ihn, er möchte ihr Gebiet verlassen.

< ମାତି 8 >