< زەبوورەکان 105 >

ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. 1
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، 2
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. 3
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. 4
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، 5
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. 6
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. 7
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، 8
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. 9
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. 10
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» 11
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، 12
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. 13
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: 14
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» 15
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. 16
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، 17
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، 18
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. 19
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. 20
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، 21
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. 22
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. 23
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، 24
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. 25
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. 26
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. 27
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. 28
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. 29
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. 30
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. 31
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. 32
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. 33
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، 34
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. 35
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. 36
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. 37
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. 38
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. 39
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. 40
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. 41
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. 42
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. 43
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، 44
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. 45
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant

< زەبوورەکان 105 >