< پەندەکانی سلێمان 9 >

دانایی خانووی خۆی بنیاد ناوە، حەوت کۆڵەکەکەی داتاشیوە. 1
Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm.
سەربڕدراوەکەی سەربڕیوە و شەرابەکەی تێکەڵ کردووە، هەروەها خوانەکەی ئامادە کردووە. 2
Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila.
کەنیزەکانی خۆی ناردووە و بانگ دەکات، لەسەر بەرزاییەکانی شار: 3
A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: 4
Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
«وەرن، لە نانی من بخۆن و لەو شەرابەی تێکەڵم کردووە بخۆنەوە. 5
Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
واز لە ساویلکەیی بهێنن و بژین، بە ڕێگای تێگەیشتندا بڕۆن.» 6
Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
ئەوەی گاڵتەجاڕ تەمبێ بکات شەرمەزاری دەست دەکەوێت، ئەوەی بەدکار سەرزەنشت بکات خۆی لەکەدار دەکات. 7
Kdo tresce posměvače, dochází hanby, a kdo přimlouvá bezbožnému, pohanění.
سەرزەنشتی گاڵتەجاڕ مەکە، نەوەک ڕقی لێت بێتەوە؛ سەرزەنشتی دانا بکە، تۆی خۆشدەوێت. 8
Nedomlouvej posměvači, aby tě nevzal v nenávist; přimlouvej moudrému, a bude tě milovati.
ڕێنمایی دانا بکە، داناتر دەبێت، کەسێکی ڕاستودروست فێر بکە، زاناتر دەبێت. 9
Učiň to moudrému, a bude moudřejší; pouč spravedlivého, a bude umělejší.
لەخواترسی سەرەتای داناییە، ناسینی خودای پیرۆزیش تێگەیشتنە، 10
Počátek moudrosti jest bázeň Hospodinova, a umění svatých rozumnost.
چونکە بە دانایی ڕۆژگارت زیاد دەکات، ساڵانی ژیانت پتر دەبێت. 11
Nebo skrze mne rozmnoží se dnové tvoji, a přidánoť bude let života.
ئەگەر دانا بیت، داناییەکەت پاداشتت دەداتەوە؛ ئەگەر گاڵتەجاڕ بیت، تەنها لەسەر خۆت دەکەوێت. 12
Budeš-li moudrý, sobě moudrý budeš; pakli posměvač, sám vytrpíš.
گێلایەتی وەک خاتوونێکی بە بۆڵەبۆڵە، ساویلکەیە و هیچ شتێک نازانێت. 13
Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí.
لە بەردەرگای ماڵەکەی دادەنیشێت، لەسەر کورسییەک لە بەرزترین شوێنی شار، 14
A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě,
بۆ بانگکردنی ڕێبوارەکان، ئەوانەی لە ڕێچکەی خۆیان دەڕۆن: 15
Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: 16
Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
«ئاوی دزراو شیرینە، نانی بە دزی بەتامە.» 17
Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější.
بەڵام ئەوان نازانن، خێوەکان لەوێن، میوانەکانی نەزانیش لەناو جەرگەی جیهانی مردوواندان. (Sheol h7585) 18
Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala. (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 9 >