< پەندەکانی سلێمان 7 >

ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە، 1
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. 2
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
بە پەنجەکانتەوە گرێیان بدە، لەسەر پەڕەی دڵت بیاننووسە. 3
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» 4
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزن، لە ژنی داوێنپیسی زمانلووس. 5
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
لە پەنجەرەی ماڵەکەمەوە لەو دیوی کڵاوڕۆژنەکەمەوە ڕوانیم، 6
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو. 7
et video parvulos considero vecordem iuvenem
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، 8
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو. 9
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. 10
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت. 11
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
پێیەکی لە شەقام و پێیەکی لە گۆڕەپانەکانە، لە هەموو پەنایەک بۆسە دەنێتەوە.) 12
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
گەنجەکەی گرت و ماچی کرد، بێ ئابڕووانە پێی گوت: 13
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، 14
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
بۆیە بۆ دیدەنیت هاتمە دەرەوە، بۆ دیداری ڕووی تۆ و بۆ دۆزینەوەت. 15
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، 16
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
نوێنەکەم بۆنخۆش کردووە بە موڕ و ئەلوا و دارچین. 17
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
وەرە هەتا بەیانی ئەوین بنۆشین، بە خۆشەویستی چێژ وەربگرین، 18
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. 19
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
کیسە زیوی لەگەڵ خۆی بردووە، هەتا مانگ نەبێت بە چواردە ناگەڕێتەوە ماڵ.» 20
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. 21
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
لەناکاو بەدوایدا ڕۆیشت، وەک گایەک بۆ سەربڕین ببردرێت، وەک مامز دەکەوێتە ناو تەڵە، 22
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
هەتا تیرێک جەرگی ببڕێت، وەک پەلەکردنی باڵدار بۆ داو، کە نازانێ بۆ گیانی خۆیەتی. 23
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، سەرنج بدەنە قسەکانی دەمم. 24
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، 25
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
چونکە زۆرن ئەوانەی بە برینداری بەریداونەتەوە، هەموو ئەوانەی بە دەستی کوژراون کۆمەڵی گەورەن. 26
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
ماڵەکەی ڕێگای جیهانی مردووانە، شۆڕبوونەوەیە بۆ ژوورەکانی مەرگ. (Sheol h7585) 27
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol h7585)

< پەندەکانی سلێمان 7 >