< پەندەکانی سلێمان 6 >
ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، | 1 |
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، | 2 |
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. | 3 |
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. | 4 |
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. | 5 |
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. | 6 |
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، | 7 |
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. | 8 |
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ | 9 |
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، | 10 |
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. | 11 |
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، | 12 |
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، | 13 |
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. | 14 |
他存心不良,常蓄意惹事生非。
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. | 15 |
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: | 16 |
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، | 17 |
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، | 18 |
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. | 19 |
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. | 20 |
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. | 21 |
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، | 22 |
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، | 23 |
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. | 24 |
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، | 25 |
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. | 26 |
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ | 27 |
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ | 28 |
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. | 29 |
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. | 30 |
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. | 31 |
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. | 32 |
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، | 33 |
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، | 34 |
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. | 35 |
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。