< پەندەکانی سلێمان 6 >

ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد، 1
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت، 2
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
ڕۆڵە، ئەمە بکە و فریای خۆت بکەوە، چونکە ژێردەستەی دراوسێکەت بوویت، بڕۆ، خۆت نزم بکەرەوە و لە هاوڕێکەت بپاڕێوە. 3
那麼,我兒,你既然已陷在你友人的手中,你就該逃脫,該這樣做:火速前去,央求你的友人,
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. 4
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. 5
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
ئەی تەمبەڵ، بڕۆ لای مێروولە، بڕوانە ڕێگاکانی و ببە بە دانا. 6
懶漢,你去看看螞蟻,觀察牠的作風,便可得些智識:
بێ ئەوەی پێشەوا و کوێخا و فەرمانڕەوای هەبێت، 7
牠沒有領袖,沒有監督,沒有君王,
بەڵام لە هاویندا نانی خۆی ئەمبار دەکات و لە کاتی دروێنەدا خۆراکی خۆی کۆدەکاتەوە. 8
但在夏天卻知準備食糧,在秋收時積貯養料。
ئەی تەمبەڵ، هەتا کەی پاڵدەدەیتەوە؟ کەی لە خەوەکەت هەڵدەستی؟ 9
懶漢,你要睡到幾時,你幾時纔睡醒﹖「
کەمێک خەوتن، کەمێک خەواڵووبوون، کەمێکیش دەست تێکنان بۆ ڕاکشان، 10
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻! 」
ئینجا هەژاریت وەک چەتە دێت، نەبوونیشت وەک چەکدار. 11
這樣貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات، 12
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
چاوی دەقوچێنێت و بەپێی ئاماژە دەکات و بە پەنجە دەریدەبڕێت، 13
他以眼傳神,以腳示意,以手指東畫西。
فێڵ لە دڵیدایە، خراپە دادەهێنێت، هەموو کاتێک ناکۆکی دەوروژێنێت. 14
他存心不良,常蓄意惹事生非。
لەبەر ئەوە لەپڕ لێی دەقەومێت، لەناکاو دەشکێت و چارەسەری نییە. 15
為此,他的喪亡必突然來臨,霎時間全被毀滅,無法挽救。
شەش شت هەن یەزدان ڕقی لێیانە، حەوتیش قێزەونە لەلای: 16
上主憎恨的事,共有六件,連他心裏最厭惡的事,共有七件:
چاوی بەفیز، زمانی درۆزن، دەستێک کە خوێنی بێتاوانی ڕشتبێت، 17
傲慢的眼睛,撒謊的舌頭,流無i辜者血的手,
دڵێک پیلانی خراپ دابهێنێت، پێیەک بە پەلە بەرەو خراپەکاری ڕابکات، 18
策劃陰謀的心,疾趨行惡的腳,
شایەتی درۆزن درۆ بڵاو بکاتەوە و وروژێنەری ناکۆکی نێوان برایان. 19
說謊的假見證,和在兄弟間搬弄事非的人。
ڕۆڵە، ڕاسپاردەکانی باوکت بەجێبگەیەنە و فێرکردنەکانی دایکت پشتگوێ مەخە. 20
我兒,應堅守你父親的命令,不要放棄你母親的教訓;
هەمیشە بە دڵتەوە گرێیان بدە و بە گەردنی خۆتەوە هەڵیانواسە. 21
應將二者常刻在你心中,繫在你的頸項上。
لە هاتوچۆکردنتدا ڕێنماییت دەکەن، لە ڕاکشانت چاودێریت دەکەن و کە خەبەریشت بووەوە دەتدوێنن، 22
她們在你行路時引領你,在你躺臥時看護你;在你醒來時與你交談。
چونکە ئەم ڕاسپاردانە چران و ئەم فێرکردنەش ڕووناکییە، سەرزەنشتی تەمبێکردنیش ڕێگای ژیانە، 23
因為父命是盞燈,母教是光明,嚴格的勸告是生命的道路,
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. 24
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، 25
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
چونکە ژنی لەشفرۆش وا دەکات پێویستیت بە نانێک بێت، بەڵام ژنی بەمێرد گیانی گرانبەهات ڕاودەکات. 26
因為娼妓所求的只是一塊餅,有夫之婦卻獵取寶貴的生命。
ئایا کەس دەتوانێت ئاگر لە باوەش بگرێت و جلەکانی نەسووتێت؟ 27
人豈能懷中藏火,而不燒毀自己的衣服﹖
یان بەسەر پشکۆدا بڕوات و پێیەکانی داغ نەبێت؟ 28
人豈能在火炭上行走,而不灼傷自己的腳﹖
ئاوایە ئەوەی بچێتە لای ژنی کەسێکی دیکە، هەرکەسێک دەستی لێ بدات بێ سزا نابێت. 29
與他人妻子通姦的人就是這樣:凡接近她的,必難免受罰。
سووکایەتی بە دز ناکرێت کە دزی دەکات بۆ خۆتێرکردن کاتێک کە برسییە. 30
盜賊若因饑餓行竊以果腹,人都不鄙視他;
هەرچەندە کە لێی ئاشکرا بوو دەبێت حەوت قات بداتەوە، ئەگەر هەموو ماڵی خۆشی لەسەر دانابێت. 31
但若被擒獲了,他仍須七倍償還,交出家中所有的財物。
بەڵام ئەوەی داوێنپیسی لەگەڵ ژنێک بکات تێنەگەیشتووە، هەرکەسێک وا بکات خۆی دەفەوتێنێت. 32
與婦人通姦的人,實屬愚眛,他這樣做,卻是毀滅自己。
تووشی لێدان و سەرشۆڕی دەبێت و شەرمەزارییەکەی ناسڕێتەوە، 33
他必遭受可恥的打擊,並且他的恥辱,永不得拭去,
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، 34
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. 35
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。

< پەندەکانی سلێمان 6 >