< پەندەکانی سلێمان 31 >
قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: | 1 |
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! | 2 |
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. | 3 |
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، | 4 |
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. | 5 |
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. | 6 |
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. | 7 |
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. | 8 |
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. | 9 |
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. | 10 |
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. | 11 |
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. | 12 |
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. | 13 |
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. | 14 |
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. | 15 |
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. | 16 |
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. | 17 |
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. | 18 |
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. | 19 |
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. | 20 |
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. | 21 |
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. | 22 |
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. | 23 |
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. | 24 |
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. | 25 |
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. | 26 |
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. | 27 |
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: | 28 |
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» | 29 |
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. | 30 |
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. | 31 |
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.