< پەندەکانی سلێمان 31 >

قسەی لەموئێلی پاشا، ئەو سروشەی کە دایکی فێری کرد: 1
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
گوێ بگرە ڕۆڵە! گوێ بگرە، ڕۆڵەی هەناوم! گوێ بگرە ڕۆڵە، ڕۆڵەی نەزرەکانم! 2
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
هێزت مەدە ژنان، ڕێگاکانیشت مەدە ژنانی لەناوبەری پاشایان. 3
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
ئەی لەموئێل، بۆ پاشایان نییە، بۆ پاشایان نییە شەراب بنۆشن، بۆ میرانیش نییە ئارەزووی ئارەق بکەن، 4
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. 5
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
ئارەق بدە بەوەی لەناودەچێت، شەرابیش بەوانەی دەروونیان تاڵە. 6
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
با بخواتەوە و هەژارییەکەی لەبیر بکات، ئیتر ماندووبوونەکەی نایەتەوە یاد. 7
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. 8
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
دەمت بکەرەوە و بە ڕاستودروستی دادوەری بکە، پارێزگاری لە مافی کڵۆڵان و نەداران بکە. 9
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
کێ ژنی خانەدانی دەست دەکەوێت؟ نرخی لە یاقووت گرانترە. 10
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
مێردەکەی بە تەواوی پشتی پێ دەبەستێت و لە هیچی کەم نابێت. 11
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
ژنەکە بە درێژایی ژیانی چاکە دێنێتە سەر ڕێی نەک خراپە. 12
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
خوری و کەتان هەڵدەبژێرێت، بە دوو دەستی پەرۆشەوە ئیش دەکات. 13
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت. 14
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
هێشتا شەوە لە خەو هەڵدەستێت، خواردن بۆ ماڵەوە ئامادە دەکات و ئەرک بۆ کارەکەرەکان دیاری دەکات. 15
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
لە کێڵگەیەک ورد دەبێتەوە و دەیکڕێت، بە قازانجی دەستی ڕەزەمێوێک دەچێنێت. 16
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
ناوقەدی توند دەبەستێت و بازووی لێ هەڵدەکات. 17
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
دەبینێت بازرگانییەکەی چاکە، بە شەو چرای ناکوژێتەوە. 18
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. 19
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
دەستەکانی بۆ کڵۆڵ دەکاتەوە و دەست درێژ دەکات بۆ نەداران. 20
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
ترسی ماڵەکەی نییە لە بەفر، چونکە هەموو ماڵەکەی بەرگی ئاڵیان لەبەردایە. 21
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
چەرچەف بۆ نوێنەکەی دروستدەکات، کەتانی ناسک و ڕیسی ئەرخەوانی لەبەر دەکات. 22
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. 23
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
ژنەکە کراسی کەتان دروستدەکات و دەیفرۆشێت، پشتێن بۆ بازرگانان دابین دەکات. 24
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
هێز و ڕێز بەرگی ئەون، پێدەکەنێت بۆ ڕۆژانی ئایندە. 25
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. 26
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
چاودێری هاتوچۆی ماڵومنداڵەکەی دەکات، نانی تەمبەڵی ناخوات. 27
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
منداڵەکانی هەڵدەستن و خۆزگەی پێ دەخوازن، مێردەکەشی ستایشی دەکات: 28
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
«زۆر ژن خانەدان بوونە، بەڵام تۆ لە سەرووی هەموویانی.» 29
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
شۆخ و شەنگی فریودەرە و جوانی پووچە، بەڵام ئەو ئافرەتەی لە یەزدان بترسێت، ستایش دەکرێت. 30
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
ڕەنجی شانی خۆی پێ بدەن و با کردەوەکانی لەبەر دەروازەکانی شاردا ستایشی بکەن. 31
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.

< پەندەکانی سلێمان 31 >