< ئەیوب 13 >
«چاوەکانم هەموو ئەمانەی بینیوە، گوێیەکانم بیستوویانە و تێیان گەیشتووم. | 1 |
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
وەک زانینی ئێوە منیش زانیومە؛ من لە ئێوە کەمتر نیم. | 2 |
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
بەڵام من لەگەڵ توانادارەکە قسە دەکەم، دەمەوێت لەلای خودا دادگایی بکرێم. | 3 |
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
بەڵام ئێوە درۆم بۆ هەڵدەبەستن، هەمووتان پزیشکی بێ کەڵکن. | 4 |
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
خۆزگە بە تەواوی بێدەنگ دەبوون! ئەوە بۆتان دەبوو بە دانایی. | 5 |
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
ئێستا گوێ لە بەهانەم بگرن و بۆ سکاڵای لێوەکانم گوێ شل بکەن. | 6 |
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
ئایا بە درۆ بەرگری لە خودا دەکەن؟ ئایا بە دەم خوداوە درۆ دەکەن؟ | 7 |
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
ئایا لایەنگری دەکەن، یان بۆ خودا مشتومڕ دەکەن؟ | 8 |
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
ئەگەر تاقیتان بکاتەوە، ئایا دەردەچن یان دەتانەوێت وەک مرۆڤ هەڵیبخەڵەتێنن؟ | 9 |
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
بێگومان سەرزەنشتتان دەکات ئەگەر بە نهێنی لایەنگری بکەن. | 10 |
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
ئایا شکۆمەندییەکەی ناتانترسێنێت و ترسی ئەو دەستتان بەسەردا ناکێشێت؟ | 11 |
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
یادەوەری و پەندەکانتان تەنها خۆڵەمێشە و بەرگرییەکانتان بەرگرییە لە قوڕ. | 12 |
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
«لێم بێدەنگ بن، من قسە دەکەم و ئەوەی بەسەرم دێت با بێت! | 13 |
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
بۆچی من کێشە بۆ خۆم دروستبکەم، ژیانی خۆم بخەمە مەترسییەوە؟ | 14 |
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
ئەگەر بشمکوژێت هەر پشتی پێ دەبەستم، لەبەردەمیدا تەنها مشتومڕ لەسەر هەڵسوکەوتم دەکەم. | 15 |
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
هەروەها ئەمە بۆ ڕزگاریمە، کە خوانەناس نایەتە بەردەمی. | 16 |
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
بە تەواوی گوێ لە قسەکانم بگرن و ئەوەی ڕایدەگەیەنم با گوێتان لێی بێت. | 17 |
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
ئەوەتا من بە باشی سکاڵای خۆمم خستووەتە ڕوو، دەزانم ئەستۆپاک دەردەچم. | 18 |
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
کێیە ئەوەی مشتومڕم لەگەڵ دەکات، تاکو هەر ئێستا بێدەنگ بم و ڕۆح بەدەستەوە بدەم؟ | 19 |
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
«ئەی خودا، تەنها بەم دوو کارە پشتگیریم بکە، ئیتر لەبەردەمت ون نابم. | 20 |
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
دەستت لێم دووربخەوە و با سامی تۆ نەمترسێنێت. | 21 |
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
ئینجا بانگم بکە و من وەڵام دەدەمەوە، یان من قسە دەکەم و تۆ وەڵامم بدەوە. | 22 |
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
چەند تاوان و گوناهم هەیە؟ یاخیبوون و گوناهەکەی خۆمم پێ بناسێنە. | 23 |
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
بۆچی ڕووی خۆت دەشاریتەوە و بە دوژمنی خۆت دامدەنێیت؟ | 24 |
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
ئایا گەڵایەکی هەڵوەریو پان دەکەیتەوە؟ ئایا بەدوای پووشی وشکدا ڕادەکەیت؟ | 25 |
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
تۆ بە تاڵی لە دژم دەنووسیت و لەسەر تاوانەکانی لاویێتیم سزام دەدەیت. | 26 |
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
جا پێیەکانی منت خستووەتە ناو کۆتەوە و چاوت بڕیوەتە هەموو ڕێڕەوەکانم و شوێن پێیەکانم دەپشکنیت. | 27 |
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
«وەک دارێکی کلۆر لەناو دەچم، وەک جلێک کە مۆرانە لێی دابێت. | 28 |
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.