< Philippi 3 >
1 Mwet lili ac lulu, in aksafyela sim luk, kowos in arulana engan ke kowos ma sefanna in Leum. Nga tia totola in kalweni ma nga tuh simis nu suwos meet ah, mweyen ke nga sifilpa fahk uh ac fah mwe molela nu suwos.
MOREOVER, brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but is safe for you.
2 Liyekowosyang lukelos su oana kosro ngalngul ac orek ma koluk inmasrlowos, su lungse sipik mano.
Beware of dogs, beware of the malicious labourers, beware of the concision.
3 Kut pa eis kosrala pwaye uh ac tia elos, mweyen kut alu nu sin God fal nu ke Ngun lun God, ac kut engankin ma sefanna lasr yurin Christ Jesus. Kut tia filiya lulalfongi lasr in kutena lumah ma orek nu ke mano.
For we are the circumcision, who serve God in spirit, and glory in Christ Jesus, and put no confidence in the flesh.
4 Pwaye nga lukun ku in filiya lulalfongi luk ke ma ouinge uh. Fin oasr mwet nunku mu el ac lulalfongi ke kain in lumah ouingan in molella, nga alukela in akfalye ma ingan nukewa tari.
Though I too might have confidence in the flesh; if any other man thinks that he may have confidence in the flesh, I may claim more:
5 Nga tuh kosrkosrla ke nga len oalkosr matwa. Nga isusla sie mwet Israel sin sruf lun Benjamin, sie mwet Hebrew na pwaye. Ac fin nu ke in liyaung Ma Sap lun mwet Jew, nga sie mwet Pharisee,
circumcised the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews;
6 ac ke sripen yohk moniyuk luk oru nga akkeokye church. Ac funu ke suwoswos se ma sie mwet el eis ke sripen el akos Ma Sap, wanginna ma nga tafongla kac.
respecting the law, a Pharisee; with regard to zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is by the law, blameless.
7 Tusruktu, ma nukewa su nga tuh oakla mu ac ase wo ouiya nu sik, inge nga pilesrala oana ma tuhlac ke sripen Christ.
But what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
8 Tia ma inge mukena; a nga oakla ma nukewa oana ma tuhlac ke sripen sie ma su arulana saok liki, aok, etu luk ke Christ Jesus, Leum luk. Nga sisla ma nukewa ke sripal; nga oakla ma inge oana kutkut, tuh nga fah eis Christ
Yea doubtless, and I count all things but loss for the transcendently excellent knowledge of Jesus Christ my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as offals of ordure, that I may gain Christ,
9 ac in arulana fungyang nu sel. Wanginla suwoswos luk sifacna — kain suwoswos ma kut eis ke akos Ma Sap. Inge oasr yuruk suwoswos se ma ituku ke sripen lulalfongi in Christ, su ma sin God me ac oakwuki ke lulalfongi.
and be found in him, not having mine own righteousness, which is by the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
10 Ma sefanna nga enenu pa nga in etu Christ, tuh nga in pulakin ku lun sifil moulyak lal, ac in welul keok; in oana el ke misa lal,
that I may know him, and the virtue of his resurrection, and communion with his sufferings, being conformed to his death;
11 ke sripen nga finsrak tuh nga fah sifil akmoulyeyukyak liki misa nu ke moul.
if haply I may attain unto the resurrection of the dead.
12 Nga tia fahk mu nga sun tari, ku lah nga fas in ma nukewa. A nga kwafeyu na in sruokya molin kutangla, ke sripen Christ el eisyu tari tuh nga in ma lal.
Not that I have already attained, or am now perfect: but I pursue, that I may overtake that for which also by his apprehension of me I am destined by Christ Jesus.
13 Aok, mwet lili ac lulu, nga tia nunku mu nga eis tari; ma sefanna nga oru, nga mulkunla mau ma oan tukuk ac saplakot nu ke ma su oan meet.
Brethren, I count not myself to have overtaken it; but this one object I pursue, forgetting the things which are behind, and reaching out to those which are before,
14 Ke ma inge, nga kwafeyu na in sun kutangla, tuh nga fah eis molin kutangla, su pa inge: pang Iun God nu ke moul sasu ke Christ Jesus.
I press towards the mark for the prize of the divine calling from on high in Christ Jesus.
15 Kut nukewa su matu tari in moul in ngun, lela kut in nunak se nu ke ouiya se inge. Tusruktu kutu suwos fin nunku siena, God El ac fah oru in kalem suwos.
Let as many of us therefore as are perfect, be thus minded: and if ye entertain any other sentiment, God also will unveil this unto you.
16 Ouinge lela kut in fahsrna nu meet, fal nu ke oakwuk ma kut fahsru kac nwe misenge.
Nevertheless, so far as we have advanced, be it our care to walk by the same rule, to mind the same thing.
17 Mwet lili, kowos in etawi ma nga oru, ac lohang nu selos su fahsr ke srikasrak pwaye su kut tuh oakiya nu suwos.
Be ye imitators, brethren, of me, and eye attentively those who walk so as ye have us for an example.
18 Nga fahk ma se inge tari nu suwos ke pacl na pus, a inge nga tung ke nga sifilpa kalweni in fahk: Mwet puspis fahkak ke ouiyen moul lalos lah elos lain misa lun Christ fin sakseng.
For many walk, whom I have often mentioned to you, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
19 Saflaiyalos, elos ac som nu in hell, mweyen god lalos pa lung lun ikwa lalos. Elos filangkin ma su fal elos in mwekyekin, ac nunku na ke ma lun facl se inge. ()
whose end is perdition, whose God is their belly, and their glory in their shame, whose minds are occupied with earthly things.
20 A funu kut, acn na pwaye sesr pa inkusrao, ac kut kena tuh Mwet Lango lasr, Leum Jesus Christ, elan tari tuku liki inkusrao.
But our conversation is in heaven as its citizens, from whence also we are expecting the Saviour, the Lord Jesus Christ,
21 El ac fah aolla mano munas ac sukawil se lasr inge, ac orala in oana mano wolana lal, ke ku se na ma el orekmakin in eisani ma nukewa nu ye kolyuk lal.
who shall transform our body of humiliation, that it may be conformed to his body of glory, according to the effectual working of him who is able to subdue even all things to himself.