< Oekyuk 33 >
1 Ma simla inge fahkak inen acn ma mwet Israel aktuktuk we tukun elos fahsr liki acn Egypt ke sruf lalos ye kolyuk lal Moses ac Aaron.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Moses el simusla inen kais sie acn ma elos tulokunak lohm nuknuk selos we, oana ma LEUM GOD El sapkin.
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Mwet Israel elos som liki Egypt ke len aksingoul limekosr in malem se meet in yac, len se tukun Kufwen Alukela se oemeet. Ye karinginyuk lun LEUM GOD elos illa liki siti Rameses ye mutun mwet Egypt,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 su pikin wounse mukul natulos ma LEUM GOD El uniya. LEUM GOD El oru ouinge in akkalemye lah El arulana ku liki god lun acn Egypt.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 Mwet Israel som liki acn Rameses ac tulokunak nien aktuktuk lalos Sukkoth.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 Nien aktuktuk lalos akluo pa in acn Etham sisken yen mwesis.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 Liki acn sac elos folokla nu Pi Hahiroth, kutulap in Baal Zephon, ac aktuktuk apkuran nu Migdol.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Elos mukuila liki Pi Hahiroth ac fahsr sasla in Meoa Srusra nu in acn mwesis lun Shur. Tukun fahsr ke len tolu elos aktuktuk in acn Marah.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Liki acn we elos som nu Elim ac aktuktuk we, mweyen oasr unon in kof singoul luo ac sak palm itngoul we.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 Elos fahsr liki Elim ac aktuktuk apkuran nu ke Meoa Srusra.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 Acn in aktuktuk se lalos toko pa yen mwesis lun Sin.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 Na toko elos aktuktuk Dophkah,
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 ac toko in acn Rephidim, acn se ma wangin kof elos in nim we.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 Elos mukuiyak liki acn Rephidim ac som aktuktuk in acn mwesis lun Sinai.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 Elos som liki acn we nu in acn Kibroth Hattaavah.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Tok elos som ac aktuktuk in kais sie acn inge: Hazeroth,
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 acn mwesis lun Zin (pa ingan acn Kadesh),
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 ac Eol Hor, sisken na facl Edom.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Aaron mwet tol el fanyak nu fin mangon Eol Hor, oana ke LEUM GOD El sapkin nu sel, ac el misa we ke len se oemeet in malem se aklimekosr ke yac akangngaul tukun mwet Israel elos illa liki acn Egypt.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Aaron el yac siofok longoul tolu ke el misa Fineol Hor.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 Tokosra lun Arad, su oan layen eir in acn Canaan, el lohngak lah mwet Israel apkuranme.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 Mwet Israel elos mukuiyak liki Eol Hor ac aktuktuk Zalmonah.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 Na toko elos aktuktuk ke kais sie acn inge: Punon,
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 mahnum Abarim in acn Moab,
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Fineol Abarim, apkuran nu Fineol Nebo,
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 ac in acn tupasrpasr Moab su oan layen kutulap in Infacl Jordan tulanang Jericho,
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 inmasrlon Beth Jeshimoth na nwe infahlfal Acacia in acn mwesis lun Moab.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 In acn mwesis lun Moab sisken Infacl Jordan tulanang acn Jericho, LEUM GOD El kaskas nu sel Moses ac fahk,
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 “Kaskas nu sin mwet Israel, ac fahk nu selos: Pacl se kowos fahsr alukela Infacl Jordan ac utyak nu in facl Canaan,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 kowos in lusak mwet nukewa we. Kunausla ma sruloala lalos nukewa — ma orekla ke eot ac ma orekla ke osra — wi acn in alu lalos nukewa.
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 Sruokya facl sac ac oakwuki we, mweyen nga sot acn we tuh in ma suwos.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Kitalik acn we ke fa, nu sin sruf ac sou lowos nukewa. Sang ipin acn ma yohk nu sin sruf ma yohk, ac ipin acn ma srik nu sin sruf ma srik.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 Kowos fin tia lusla mwet nukewa su muta we, na mwet lula uh ac fah arulana aklokoalokye kowos, oana kutkut in atronmotowos, ku oana sak ma oasr otoh kac inpupowos, na tok elos ac foroht lain kowos.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 Kowos fin tia luselosla, na nga ac kunauskowosla oana ke nga akoo in kunauselosla.”
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”