< Matthew 22 >
1 Jesus el sifilpa orekmakin kas in pupulyuk ke el kaskas nu sin mwet uh.
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
2 El fahk, “Tokosrai lun God ouinge: Oasr sie tokosra su akoo sie kufwen marut nu sin wen se natul.
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
3 El supwalik mwet kulansap lal in som solama mwet ma solsol tari nu ke kufwen marut uh elos in tuku, tuh elos tia lungse tuku.
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
4 Na el sifilpa supwala kutu pac mwet kulansap in fahk nu selos su solsol: ‘Kufwa luk uh akola tari, cow mukul wowo nutik ac cow fusr ma akfatyeyuk anwuki tari, ac ma nukewa akola. Fahsru nu ke kufwen marut uh!’
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
5 Tusruktu mwet ma solsol uh pilesru na ac oru na lungse lalos uh: sie som nu ke ima lal, sie som nu ke nien kuka lal,
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
6 ac kutu elos sruokya mwet kulansap inge, srunglulos ac onelosi.
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
7 Tokosra sac arulana kasrkusrakak, ac supwala mwet mweun lal ac uniya mwet akmas ingo ac esukak siti selos uh.
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Na el pangonma mwet kulansap lal ac fahk nu selos, ‘Kufwen marut luk akola, tusruk mwet ma nga tuh suli ah elos tia fal in wi.
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Ke ma inge kowos som nu inkanek uh ac pangonma mwet nukewa kowos ac liyauk we nu ke kufwa uh.’
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
10 Ouinge mwet kulansap elos som nu inkanek uh ac eisani nufon mwet elos liyauk we, mwet wo ac mwet koluk oana sie; ac iwen marut uh arulana tingtingi ke mwet.
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 “Na tokosra sac el som in liye mwet su tuku, ac konauk lah sie mwet uh tia nukum nuknuk fal nu ke marut.
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
12 Ac tokosra sac fahk nu sel, ‘Mwet kawuk, kom utyak fuka nu in acn se inge ke kom tia nukum nuknuk fal nu ke marut?’ Tuh wanginna ma mwet sac fahk.
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
13 Na tokosra sac fahk nu sin mwet kulansap uh, ‘Kapriya nial ac paol, ac sisella nu in acn lohsr likinum uh. El ac fah tung ac ngalis inwihsel we.’”
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Na Jesus el aksafyela pupulyuk se inge ac fahk, “Mwet pus na pangonyuk, a mwet na pu suleyukla.”
for many are called, and few chosen.”
15 Mwet Pharisee elos som ac tukeni pwapa in sruokilya Jesus ke kutu mwe siyuk kutasrik.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
16 Na elos supwala kutu sin mwet lutlut lalos ac oayapa kutu sin mwet in u lal Herod nu yurin Jesus. Elos som ac fahk, “Mwet Luti, kut etu lah kom fahk ma pwaye. Kom luti kas pwaye ke ma lungse lun God, ac tia suk lah acnu fuka nunak lun mwet uh kac, mweyen kom tia wiwimwet.
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
17 Fahk nu sesr lah mea nunak lom? Ya ac lain Ma Sap lasr uh mwet uh in moli tax nu sin Caesar, tokosra in acn Rome, ku tia?”
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
18 Tusruktu Jesus el akilen pwapa koluk lalos, ac el fahk nu selos, “Kowos mwet wosounkas! Efu kowos ku srike in srifeyu?
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
19 Ase nu sik sie ipin mani ma sang akfalye tax an!” Na elos use sie ac sang nu sel,
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
20 ac el siyuk selos, “Inen su, ac petsa lun su oan kac inge?”
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
21 Ac elos fahk, “Ma lun Caesar.” Na Jesus el fahk nu selos, “Fin ouingan, kowos sang nu sel Caesar ma lun Caesar, ac sang nu sin God ma lun God.”
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
22 Ke elos lohng ma inge, elos fwefela kac, ac som lukel.
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
23 In len sacna kutu mwet Sadducee tuku nu yurin Jesus. (U se inge lulalfongi mu wangin sifil moulyak tokin misa.)
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
24 Elos fahk, “Mwet Luti, Moses el tuh fahk mu mwet se fin misa ac wangin tulik natul, mukul se wien mas sac uh enenu in payukyak sin katinmas sac, in mau oasr tulik natultal su ac fah pangpang ma nutin mas sac uh.
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
25 Tuh oasr tamulel itkosr su muta in acn se inge meet. Mukul se ma matu oemeet uh tuh payuk nwe misa a wangin tulik natul, ouinge mukul se tokol el payukyak sin katinmas sac.
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
26 Ouiya se inge sikyak pac nu sin mukul se akluo, ac mukul se aktolu, nwe sun pac wen se akitkosr.
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
27 Na tok katinmas sac misa.
and last of all the woman also died;
28 Fin sun len in moulyak lun mwet misa uh, ac mau kien su katinmas sac, mweyen eltal nufon tuh payuk nu sel?”
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
29 Na Jesus el topuk ac fahk nu selos, “Kowos arulana tafongla! Mweyen kowos tia etu ke Ma Simusla, ku ke ku lun God.
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Tuh ke mwet misa elos ac moulyak, elos ac mau oana lipufan inkusrao, ac elos ac tia payuk.
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
31 Ac funu ke moulyak lun mwet misa uh, ya kowos soenna rit ke ma God El fahk nu suwos uh? El fahk mu,
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Nga God lal Abraham, God lal Isaac, ac God lal Jacob.’ El God lun mwet moul, ac tia lun mwet misa.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
33 Ke u lulap sac lohng ma inge, elos arulana fwefela ke luti lal.
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
34 Ke mwet Pharisee elos lohng lah Jesus el kaliya oalin mwet Sadducee, elos fahsreni ac tukeni som nu yurin Jesus.
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
35 Ac sie selos, su pisrla ke Ma Sap, el srike in srife Jesus ke sie mwe siyuk.
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
36 El fahk, “Mwet Luti, pia ma sap se ma yohk oemeet ke Ma Sap uh?”
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
37 Ac Jesus el fahk nu sel, “‘Kom fah lungse Leum God lom ke insiom kewa, ke ngunum kewa, ac ke nunkom kewa.’
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
38 Pa inge ma sap se ma yohk oemeet ac yohk sripa oemeet.
this is a first and great command;
39 Ma sap se akluo yohk sripa oapana ma se meet an: ‘Kom fah lungse mwet tulan lom oana kom lungse kom sifacna.’
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
40 Ma sap nukewa lal Moses ac mwe luti nukewa lun mwet palu oan ye ma sap luo inge.”
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
41 Ke mwet Pharisee elos srakna tukeni muta, Jesus el siyuk selos,
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
42 “Mea kowos nunku ke Christ? Kowos nunku mu el wen nutin su?” Ac elos fahk, “El wen natul David.”
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
43 Na Jesus el siyuk selos, “Fin ouingan, efu ku Ngun tuh oru David elan pangnol, ‘Leum’? Oana ke David el tuh fahk,
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 ‘Leum God El tuh fahk nu sin Leum luk: Muta siskuk layot, Nwe ke nga filiya mwet lokoalok lom ye niom.’
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
45 Na David el fin pangnol ‘Leum,’ ac fuka tuh Christ elan wen natul David?”
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
46 Wangin sie selos ku in topuk Jesus, ac tukun len sac wangin sie mwet pulaik in sifil siyuk kutena mwe siyuk sel.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].