< Mark 1 >
1 Pa inge Pweng Wo ke Jesus Christ, Wen nutin God.
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 Pweng Wo se inge mutawauk oana ke Isaiah mwet palu el simusla ac fahk: “Liye, nga ac supwaot mwet palu luk meet liki kom Su fah akoo inkanek lom.
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Sie pusra wowoyak yen mwesis ac fahk, ‘Kowos akoo inkanek lun Leum, Ac aksuwosye elan fahsr kac!’”
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Ouinge John el tuku nu yen mwesis ac el baptaisi mwet ac lotelos ac fahk, “Kowos auliyak ac baptaisla, na God El fah eela ma koluk lowos.”
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 Mwet puspis tuku liki acn Judea ac siti Jerusalem, ac som in lohng luti lal John. Elos fahkak ma koluk lalos, ac el baptaiselosla Infacl Jordan.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 John el nokomang nuknuk orekla ke unen camel, ac mwe lohl losyen infulwal orekla ke kulun kosro, ac mwe mongo nal pa locust ac honey inima.
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 Ac el fahkak nu sin mwet uh, “Oasr sie ac tuku tukuk su arulana fulat likiyu. Nga tia fal in suwoli ac tulala ah losyen faluk lal.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Nga baptaisikowosla ke kof, a el ac fah baptaisi kowos ke Ngun Mutal.”
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 Tia paht toko na Jesus el tuku liki Nazareth in acn Galilee, ac John el baptaisella Infacl Jordan.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 Ac ke pacl se na el tufahna utyak liki inkof uh, el liye inkusrao ikakelik ac Ngun oatui oana sie wuleoa, ac tuhwi nu facl.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 Ac pusra se tuku inkusrao me ac fahk, “Kom Wen kulo nutik. Nga insewowo sum.”
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Ke pacl sacna, Ngun kololla nu yen mwesis,
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 ac el muta we len angngaul, ac Satan el srifel. Oasr kosro lemnak in acn sac, ac lipufan elos tuku ac kulansupwal.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Tukun John el kauli in presin, Jesus el som nu Galilee ac luti ke Pweng Wo sin God me.
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 El fahk, “Sun tari pacl fal sac — Tokosrai lun God apkuran me. Kowos auliyak ac forla liki ma koluk lowos, ac lulalfongi ke Pweng Wo.”
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Ac ke Jesus el fahsr sisken Lulu Galilee el liye mwet patur luo, Simon ac Andrew mwet lel, ke eltal fuhlalik nwek natultal in lulu uh.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Ac Jesus el fahk nu seltal, “Fahsru wiyu, ac nga fah luti komtal ouiyen paturi mwet.”
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 In pacl sacna eltal filiya nwek natultal ac welul som.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 Ac ke el fahsr kutu nu meet el liye pac tamulel se, James ac John, wen natul Zebedee. Eltal muta in oak okoaltal ac onon kwa lalos.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 Ke Jesus el liyaltal el pangnoltal, ac eltal fililya Zebedee, papa tumaltal, in oak uh wi mwet orekma lun oak uh, ac fahsr tokol Jesus.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 Jesus ac mwet tumal lutlut tuku nu in siti Capernaum, ac ke len Sabbath se toko, Jesus el som nu iwen lolngok ac mutawauk in luti.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 Mwet uh arulana lut ke ouiyen luti lal, mweyen el luti nu selos oana sie su oasr wal fulat yoro, ac tia oana mwet luti Ma Sap uh.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 In pacl sacna sie mwet su oasr ngun fohkfok yoro ilyak nu in iwen lolngok ac wowoyak ac fahk,
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 “Jesus mwet Nazareth, mea kom lungse sesr uh? Ya kom tuku in kunauskutla? Nga etu lah su kom an — kom pa el su mutallana sin God me!”
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Ac Jesus el kai ngun sac ac fahk, “Misla, ac illa liki mwet sacn!”
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Ac ngun fohkfok sac oru mwet sac tipirpirelik infohk uh, na el wowoyak ke pusra lulap ac illa liki mwet sac.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 Mwet nukewa elos arulana fwefela ac asiyuki inmasrlolos ac fahk, “Mea se inge? Ya mwe luti sasu se pa inge? Mwet se inge oasr ku lulap lal in kaskas nu sin ngun fohkfok ac elos aksol!”
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 Na pungen Jesus sa na fahsrelik yen nukewa in Galilee.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 Jesus ac mwet tumal lutlut elos illa liki iwen lolngok ac som utyak nu in lohm sel Simon ac Andrew. James ac John welultal pac.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 In pacl se inge nina kien mutan kial Simon el oanna mas ke folla lun manol, ac ke Jesus el sun acn we elos sulkakin mutan sac nu sel.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 Ac Jesus el tuku nu yorol ac sruokya paol ac taksalak; ac mas fol sac wanginla lukel ac el tukakek ac kulansapwalos.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Ke ekela tukun faht uh tili, mwet uh usalosla nukewa su mas ac oayapa elos su oasr demon yorolos nu yurin Jesus.
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 Mwet nukewa in siti sac fahsreni nu ke mutun lohm sac.
and the whole city was gathered together at the door;
34 Jesus el akkeyala mwet puspis su maskin kain in mas puspis, ac lusla pac demon puspis; a el tia lela demon uh in kaskas ke sripen elos etu lah su el uh.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 Toang na ke lotu tok ah, Jesus el tukakek meet liki lenelik, ac illa liki lohm uh ac som liki siti sac nu yen ma el ac muku we in pre.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Na Simon ac mwet su welul elos som ac sokol,
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 ac ke elos konalak elos fahk nu sel, “Mwet nukewa suk kom.”
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 A Jesus el fahk nu selos, “Kut enenu in som pac nu in siti srisrik saya, tuh nga enenu in luti pac we, mweyen pa inge sripen tuku luk uh.”
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 Ouinge el fufahsryesr nu in acn Galilee nufon ac luti in iwen lolngok lalos, ac sisla demon uh liki mwet uh.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Sie mwet su musen lepa el tuku nu yurin Jesus. El faksufi ac kwafe nu sel ac fahk, “Fin ou lungse lom kom ku in aknasnasyeyula.”
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Jesus el arulana pakomutal, na el asroela paol ac kahlilya ac fahk, “Nga lungse. Kom in nasnasla.”
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 In kitin pacl ah na musen lepa sac wanginla lukel ac el kwela.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 In pacl sacna Jesus el supwalla tukun el arulana wili nu sel mu,
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 “Liyaung tuh kom in tia fahk ma inge nu sin kutena mwet; a fahla ingena ac fahkkomyang nu sin mwet tol. Na kom fah sang mwe kisa ma Moses el sapkin, tuh in mwe akpwayeye nu sin mwet nukewa lah kom kwela.”
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 A mukul sac som ac mutawauk in sulkakin ma inge yen nukewa. Ke sripen yokla srumunyen ma inge sel, Jesus el koflana ilyak lemtulauk nu in kutena siti. A el muta likin siti uh, ac mwet uh tuku nu yorol liki acn nukewa.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.