< Luke 1 >
1 Nu sum, Theophilus, su fal in akfulatyeyuk: Pus mwet ma arulana oaru in orani ac simusla ma su sikyak inmasrlosr.
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Elos simusla ma su fwackme nu sesr sin mwet ma sifacna liye ma inge ac sulkakinelik ke tufahna mutawauk me.
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 Ke ma inge, leum fulat luk, ke sripen nga liksreni na lohang in lutlut ke ma inge ke mutawauk me, nga sifacna nunku mu ac wona ngan takunla nu sum ma sikyak uh.
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 Nga oru ma inge kom in mau etu na pwaye ke ma nukewa ma lutiyuk kom kac.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 In pacl se ma Herod el tuh tokosra in acn Judea, tuh oasr mwet tol se pangpang Zechariah, su ma in u lal Abijah, mwet tol. Mutan kial ah pa Elizabeth, su ma in fwilin tulik natul Aaron, mwet tol.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 Eltal kewa moulkin moul na suwohs ye mutun God, ac arulana oaru in akos ma sap ac oakwuk nukewa lun Leum God.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 Wangin tulik natultal, mweyen Elizabeth el tia ku in orek tulik, ac el ac Zechariah tukenina matuoh.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Sie len ah Zechariah el oru orekma in tol lal ke sun pacl lun u lal in kulansap in Tempul.
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 In oana oakwuk nu sin mwet tol uh, srisrngiyuki ke fa mu ac ma kunal in akosak mwe keng fin loang uh. Ouinge el utyak nu in Tempul lun Leum God,
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 ac mwet puspis elos pre likinum uh ke ao in kisa mwe keng uh.
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 Sie lipufan lun Leum God sikyang nu sel, ac tu layen layot ke loang uh, yen mwe keng uh akokyak we.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 Ke Zechariah el liyalak el arulana lut ac sangengla.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Na lipufan sac fahk nu sel, “Zechariah, nimet sangeng. God El lohng pre lom. Elizabeth, mutan kiom, el ac fah oswela sie wen nutum. Kom ac fah sang inel John.
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 Kom ac fah arulana engan, ac mwet puspis ac fah wi pac engan ke el ac isusla.
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 El ac fah sie mwet saok ye mutun Leum God. El ac fah tia nim wain, ku kutena mwe nim ku. El ac fah sesseslana ke Ngun Mutal, mutawauk ke el isusla me,
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 ac el ac fah forokla mwet puspis sin mwet Israel nu sin Leum God lalos.
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 El ac fah fahsr meet liki Leum God, ke ngunin ku lal Elijah, mwet palu. El ac fah akwoyela inmasrlon papa ac tulik uh; el ac fah oru tuh mwet seakos in sifil nunak oana mwet suwoswos; el ac fah oru tuh mwet lun Leum God in akola nu sel.”
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 Na Zechariah el fahk nu sin lipufan sac, “Nga ac etu fuka lah ac ouingan? Nga matuoh, ac mutan kiuk uh matuoh pac.”
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 Na lipufan sac fahk, “Nga pa Gabriel. Nga tu ye mutun God, su supweyume in tuh kaskas nu sum, ac fahkot pweng wo se inge nu sum.
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 Tusruktu kom tia lulalfongi kas luk, su ac fah akpwayeiyuk in pacl fal. Ke sripen selulalfongi lom, kom ac fah tia ku in sramsram. Kom ac mutana tia kaskas nwe ke na akpwayeiyuk ma nga fahk nu sum inge.”
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 In pacl se inge, mwet uh mutana soanel Zechariah, ac suk lah efu ku el utyak arulana pahtlac in Tempul.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 Ke el oatula, el tia ku in kaskas nu selos, ouinge elos akilen mu el liye sie aruruma in Tempul. Ke el tia ku in kaskas nu selos, el orekmakin na paol ac srisrsrisr nu selos.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 Ke safla pacl in kulansap lal Zechariah in Tempul uh, el folokla nu lohm sel ah.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 Tia paht toko, Elizabeth, mutan kial, el pitutuyak ac tiana illa liki lohm sel ke malem limekosr.
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Ac el fahk, “Inge nga etu tuh Leum God El kasreyu. El eisla mwekin luk likiyu ye mutun mwet uh.”
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 Ke Elizabeth el pitutu malem onkosr, God El supwalla lipufan Gabriel nu in siti srisrik se in acn Galilee pangpang Nazareth.
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 Oasr sap soko el us nu sin sie mutan fusr virgin, su ako in payuk nu sin mukul se pangpang Joseph, su ma in fwilin tulik natul Tokosra David. Inen mutan fusr sac pa Mary.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 Lipufan sac tuku nu yorol ac fahk, “Paing kom! Leum God El wi kom, ac El arulana akinsewowoye kom!”
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 Mary el arulana fohsak ke kas lun lipufan sac, ac el suk na lah mea kalmen ma el fahk uh.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Na lipufan sac fahk nu sel, “Mary, nikmet sangeng, tuh kom ohi yurin God.
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 Kom ac fah pitutuyak ac oswela sie wen, ac kom fah sang inel Jesus.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 El ac fah arulana fulat — ac fah pangpang el Wen nutin God Fulatlana. Leum God El ac fah oru tuh elan sie tokosra oana David, papa matu tumal,
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 ac el ac fah leum fin fwilin tulik natul Jacob nwe tok. Tokosrai lal ac fah wangin saflaiya!” (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Na Mary el fahk nu sin lipufan sac, “Ma inge ac sikyak fuka, ke nga soenna etu mwet?”
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 Ac lipufan sac topuk ac fahk, “Ngun Mutal ac fah tuku nu fom, ac ku lun God ac fah oan fom. Ke sripa se inge, wen mutal se inge ac fah pangpang Wen nutin God.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 Esamul Elizabeth, sie nina in sou lom an. Tuh fwack mu el tia ku in isus, a inge el pitutu malem onkosr lac, el finne arulana matuoh.
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Mweyen wangin ma God El kofla in oru.”
because nothing will be impossible with God.”
38 Na Mary el fahk, “Nga mwet kulansap lun Leum God. Lela ma inge in orek nu sik oana ke kom fahk.” Na lipufan sac som lukel.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 Tiana paht tukun ma inge, Mary el akola ac sulaklak na som nu in sie siti srisrik inmasrlon eol in acn Judea.
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 El utyak nu in lohm sel Zechariah ac paingul Elizabeth.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 Ke pacl se Elizabeth el lohng kusen paing lal Mary, tulik se insial ah mokuikui, ac Elizabeth el sesseslana ke Ngun Mutal,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 ac fahk nu sel Mary ke pusra lulap, “Kom pa insewowo emeet sin mutan nukewa uh, ac insewowo tulik se su kom ac oswela an!
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 Efu ku ouiya na yohk se inge in sikyak nu sik, tuh nina kien Leum luk in tuku nu yuruk?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Ke pacl se na nga lohngak ke kom paingyu ah, tulik se insiuk inge srosro ke engan.
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 Fuka lupan insewowo lom ke kom lulalfongi lah kas lun Leum God nu sum ac fah akpwayeyuk!”
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 Mary el fahk, “Insiuk kaksakin Leum God;
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 Ngunik engan ke sripen God, Mwet Lango luk,
And my spirit was glad on God my Savior,
48 Tuh El esamyu, mutan kulansap pusisel lal! Ingela mwet in fwil nukewa ac fah pangonyu insewowo,
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 Ke sripen orekma yohk su God Kulana El oru nu sik. Inel mutallana;
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 Liki fwil nu ke fwil El akkalemye pakoten lal nu selos su sunakunul.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 El asroela po kulana lal, Ac kunauselik pwapa lun mwet inse fulat.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 El akpusiselye tokosra kulana liki tron lalos, Ac El akfulatye mwet pusisel.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 El akkihpye mwet masrinsral ke ma wo, Ac supwalik mwet kasrup uh pisinpo.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 El sruokyana wulela lal nu sin mwet matu lasr, Ac tuku in kasru Israel, mwet kulansap lal.
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 El esam in akkalemye pakoten lal nu sel Abraham Ac fwilin tulik nukewa natul nwe tok!” (aiōn )
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
56 Mary el muta yorol Elizabeth malem tolu, na el folokla nu yen sel.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 Sun pacl lal Elizabeth in isusla, ac el oswela sie wen.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 Mwet tulan lal ac sou lal lohngak lah Leum God El arulana akinsewowoyal, ac elos welul engan.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 Ke tulik sac el sun len oalkosr matwal, elos tuku in tuh kosreyukla el, ac elos akoo in sang inel Zechariah, in folokin inen papa tumal ah.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 Tusruktu nina kial ah fahk mu, “Mo! Inel pa John.”
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 Ac elos fahk nu sel, “Wangin sou lom ma us ine sacn!”
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 Na elos kaskas srisrsrisr nu sin papa tumal ac siyuk sel lah ac su inen tulik sac.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 Zechariah el siyuk sie ma elan sim kac, ac el simusla mu, “Inel pa John.” Elos nukewa arulana lut.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 In pacl sacna Zechariah el sifilpa ku in kaskas, ac el mutawauk in kaksakin God.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 Mwet tulan lalos nukewa arulana sangeng, ac pungen ma inge fahsrelik nu infulan eol nukewa in acn Judea.
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 Mwet nukewa su lohng ke ma inge elos nunku kac ac siyuk, “Tulik se inge fin kapak el ac mau mwet fuka se?” Mweyen kalem na lah ku lun God oan facl.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 Zechariah, papa tumal John, el sessesla ke Ngun Mutal, ac el fahkak kas inge sin God me:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Lela kut in kaksakin Leum God lun Israel! El tuku tari in kasru mwet lal ac aksukosokyalosla.
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 El ase nu sesr sie Mwet Lango kulana, Sie sin fwilin tulik natul David, mwet kulansap lal.
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 El nuna wulela sin mwet palu mutal lal oemeet mu (aiōn )
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 El ac molikutla liki mwet lokoalok lasr, Liki ku lalos nukewa su kwase kut.
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 El tuh fahk mu El ac akkalemye pakoten lal nu sin mwet matu lasr somla, Ac esam pac wulela mutal lal.
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 Ke sie wulela oa su El orala nu sel Abraham, papa matu tumasr, El wuleang in
An oath that He swore to Abraham our father,
74 Tulekutla liki inpoun mwet lokoalok lasr, Tuh kut in kulansupwal ac tia sangeng,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 Ac tuh kut in mutal ac suwoswos ye mutal Ke lusenna moul lasr.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 “Wen nutik, ac fah pangpang kom mwet palu lun God Fulatlana. Kom ac fah fahsr meet liki Leum In akoela inkanek lal,
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 In fahkak nu sin mwet lal lah elos ac fah moliyukla Mweyen El ac nunak munas nu selos ke ma koluk lalos.
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 God lasr El pakoten ac mongfisrasr. El ac fah oru tuh kalmen molela lal in takak ac srekuti,
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 Ac in tololosyak nukewa su muta in lohsr ac ngunin misa, In kol niasr nu ke inkanek lun misla.”
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 Tulik sac kapak ac kui in manol ac in ngunal. El muta yen mwesis nwe ke pacl se el sikyang nu sin mwet Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.