< Job 7 >
1 “Moul lun mwet uh oana sie mwet mweun su akkohsyeyuk ye ma sap upa nu sel — Oana moul lun sie mwet ma kemkatu ke oru orekma toasr lun pao,
¿No es el destino del hombre en la tierra una lucha? ¿No son sus días como los de un jornalero,
2 Oana sie mwet foko su kena mongla in acn lul uh; Ac oana sie mwet orekma su soano pacl in eis molin orekma lal.
Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
3 Malem nu ke malem, wanginna sripa nga in moul; Ac fong nu ke fong nga asor na.
Así yo heredé meses sin provecho y me fueron asignadas noches de aflicción.
4 Ke nga ona in motulla, pacl uh arulana sumui; Nga oanna pikpik fong fon se ac kena in tari lenelik.
Cuando estoy acostado digo: ¿Cuándo me levantaré? Y la noche se alarga, y me lleno de inquietudes hasta el alba.
5 Monuk sessesla ke wet; Afla ke kolo keke; Ac sroano koluk sororla ke faf keik uh.
Mi carne está cubierta de gusanos y de costras de polvo. Mi piel se agrieta y supura.
6 Len luk uh somla ac wangin finsrak kac, Ac fahsr la uh mui liki kutap lun sie mwet tatu nwek.
Mis días se me van más veloces que la lanzadera y se me acaban sin esperanza.
7 “O God, esam lah moul luk uh oana sie mong, Ac wanginla tari pwar luk.
Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
8 Kom liyeyu inge, tusruktu kom ac fah tia sifil liyeyu tok. Kom fin ac sukyu, tuh nga nu somla tari.
El ojo del que me ve ya no me verán. Tus ojos se fijarán en mí, pero no existiré.
9 Oana sie pukunyeng ac sarla ac wanginla, Ouinge sie mwet misa fah tiana sifil foloko; (Sheol )
Como la nube se deshace y se va, así el que baja al Seol no subirá. (Sheol )
10 Mwet nukewa ma etal meet ah, ac tia sifil esamul.
No regresa a su vivienda y ya no lo reconoce su lugar.
11 Ke ma inge, nga tia ku in tila kaskas! Nga kasrkusrak ac mwen insiuk. Enenu na nga in fahkla nunak luk uh.
Por tanto, no refrenaré mi boca. Hablaré en la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 “Efu ku kom sap in taranyuk nga? Mea, kom nunku mu nga pa soko ma sulallal in meoa uh?
¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
13 Nga ona ac srike ngan mongla; Nga sukok ma in lusrongla ngal keik uh.
Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
14 A kom — kom aksangengyeyu ke mweme; Ac supwama aruruma ac mweme na koluk
entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones.
15 Nwe ke na apkuran ngan ke in isasu kwawuk ngan misa, Liki nga in muta in mano keok se inge.
De manera que mi alma prefiere la asfixia, la muerte más bien que mis huesos.
16 Nga fuhleak finsrak luk; nga totola ke moul muta uh. Tari fahla likiyu; wanginla sripen moul luk.
Repugno la vida. No voy a vivir para siempre. Déjame, mis días son vanidad.
17 “Efu ku kom oru mu yohk sripen mwet uh nu sum? Efu ku kom lohang nu ke ma el oru uh?
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, para que te preocupes por él,
18 Kom tonel ke lotutang nukewa Ac srikal ke minit nukewa.
para que lo examines cada mañana y lo pruebes en todo momento?
19 Mea, kom tia ku in ngetla likiyu ke kitin pacl Ngan ku in ukumya sronin oalik?
¿Hasta cuándo no apartarás tu mirada de mí, ni me soltarás para que trague saliva?
20 Ya kom keok ke ma koluk luk, kom su liyaung mwet kapir? Efu ku kom tungalyu oana in sie mwe akoalel lom? Mea, nga mwe toasr se na lom?
Si pequé, ¿cuál [daño] te hago a Ti, oh Guardián de los hombres? ¿Por qué me pones como blanco tuyo hasta convertirme en una carga para mí mismo?
21 Mea, kom ac tiana nunak munas nu sik ke ma koluk luk nwe tok? Kom tiana ku in tulala ma sufal nga orala uh? Nga akuranna misa, pukpuki, Ac kom ac sukyu tuh na nga wanginla.”
¿Por qué no quitas mi rebelión y perdonas mi iniquidad? Porque ahora me acostaré en el polvo. Tú me buscarás, pero no estaré.