< Job 41 >
1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.