< Job 41 >
1 “Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 “Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 “Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”