< Job 39 >
1 Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 “Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 “Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 “Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 “Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 “Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.