< Job 31 >

1 “Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 “Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 “Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 “Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 “Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 “Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 “Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 “Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 “Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 “Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 “Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 “Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.

< Job 31 >