< 민수기 33 >
1 이스라엘 자손이 모세와 아론의 관할하에 그 항오대로 애굽 땅에서 나오던 때의 노정이 이러하니라
जब बनी — इस्राईल मूसा और हारून के मातहत दल बाँधे हुए मुल्क — ए — मिस्र से निकल कर चले तो जैल की मंज़िलों पर उन्होंने क़याम किया।
2 모세가 여호와의 명대로 그 노정을 따라 그 진행한 것을 기록하였으니 그 진행한 대로 그 노정은 이러하니라
और मूसा ने उनके सफ़र का हाल उनकी मंज़िलों के मुताबिक़ ख़ुदावन्द के हुक्म से लिखा किया; इसलिए उनके सफ़र की मंज़िलें यह हैं।
3 그들이 정월 십오일에 라암셋에서 발행하였으니 곧 유월절 다음날이라 이스라엘 자손이 애굽 모든 사람의 목전에서 큰 권능으로 나왔으니
पहले महीने की पंद्रहवी तारीख़ की उन्होंने रा'मसीस से रवानगी की। फ़सह के दूसरे दिन सब बनी — इस्राईल के लोग सब मिस्रियों की आँखों के सामने बड़े फ़ख़्र से रवाना हुए।
4 애굽인은 여호와께서 그들 중에 치신 그 모든 장자를 장사하는 때라 여호와께서 그들의 신들에게도 벌을 주셨더라
उस वक़्त मिस्री अपने पहलौठों को, जिनको ख़ुदावन्द ने मारा था दफ़न कर रहे थे। ख़ुदावन्द ने उनके मा'बूदों को भी सज़ा दी थी।
5 이스라엘 자손이 라암셋에서 발행하여 숙곳에 진 쳤고
इसलिए बनी — इस्राईल ने रा'मसीस से रवाना होकर सुक्कात में ख़ेमे डाले।
6 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고
और सुक्कात से रवाना होकर एताम में, जो वीरान से मिला हुआ है मुक़ीम हुए।
7 에담에서 발행하여 바알스본 앞 비하히롯으로 돌아가서 믹돌 앞에 진 쳤고
फिर एताम से रवाना होकर हर हखीरोत को, जो बा'ल सफ़ोन के सामने है मुड़ गए और मिजदाल के सामने ख़ेमे डाले।
8 하히롯 앞에서 발행하여 바다 가운데로 지나 광야에 이르고 에담 광야로 삼 일 길쯤 들어가서 마라에 진 쳤고
फिर उन्होंने फ़ी हख़ीरोत के सामने से कूच किया और समन्दर के बीच से गुज़र कर वीरान में दाख़िल हुए, और दश्त — ए — एताम में तीन दिन की राह चल कर मारा में पड़ाव किया।
9 마라에서 발행하여 엘림에 이르니 엘림에는 샘물 열둘과 종려 칠십 주가 있으므로 거기 진 쳤고
और मारा से रवाना होकर एलीम में आए। और एलीम में पानी के बारह चश्मे और खजूर के सत्तर दरख़्त थे, इसलिए उन्होंने यहीं ख़ेमे डाल लिए।
और एलीम से रवाना होकर उन्होंने बहर — ए — कु़लजु़म के किनारे ख़ेमे खड़े किए।
11 홍해 가에서 발행하여 신 광야에 진 쳤고
और बहर — ए — कु़लजु़म से चल कर सीन के जंगल में ख़ेमाज़न हुए।
और सीन के जंगल से रवाना होकर दफ़का में ठहरे।
13 돕가에 진 쳤고 돕가에서 발행하여 알루스에 진 쳤고
और दफ़का से रवाना होकर अलूस में मुक़ीम हुए।
14 알루스에서 발행하여 르비딤에 진 쳤는데 거기는 백성의 마실 물이 없었더라
और अलूस से चल कर रफ़ीदीम में ख़ेमे डाले। यहाँ इन लोगों को पीने के लिए पानी न मिला।
15 르비딤에서 발행하여 시내 광야에 진 쳤고
और रफ़ीदीम से रवाना होकर दश्त — ए — सीना में ठहरे।
16 시내 광야에서 발행하여 기브롯핫다아와에 진 쳤고
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
17 기브롯핫다아와에서 발행하여 하세롯에 진 쳤고
और क़बरोत हतावा से रवाना होकर हसीरात में ख़ेमे डाले।
और हसीरात से रवाना होकर रितमा में ख़ेमे डाले।
और रितमा से रवाना होकर रिम्मोन फ़ारस में खेमें खड़े किए।
और रिमोन फ़ारस से जो चले तो लिबना में जाकर मुक़ीम हुए।
और लिबना से रवाना होकर रैस्सा में ख़ेमे डाले।
और रैस्सा से चलकर कहीलाता में ख़ेमे खड़े किए।
23 그헬라다에서 발행하여 세벨 산에 진 쳤고
और कहीलाता से चल कर कोह — ए — साफ़र के पास ख़ेमा किया।
कोह — ए — साफ़र से रवाना होकर हरादा में ख़ेमाज़न हुए।
और हरादा से सफ़र करके मकहीलोत में क़याम किया।
और मकहीलोत से रवाना होकर तहत में ख़ेमें खड़े किए।
तहत से जो चले तो तारह में आकर ख़ेमे डाले।
और तारह से रवाना होकर मितक़ा में क़याम किया।
और मितका से रवाना होकर हशमूना में ख़ेमे डाले।
और हशमूना से चल कर मौसीरोत में ख़ेमे खड़े किए।
31 모세롯에서 발행하여 브네야아간에 진 쳤고
और मौसीरोत से रवाना होकर बनी या'कान में ख़ेमे डाले।
32 브네야아간에서 발행하여 홀하깃갓에 진 쳤고
और बनी या'कान से चल कर होर हज्जिदजाद में ख़ेमाज़न हुए।
और हीर हज्जिदजाद से रवाना होकर यूतबाता में ख़ेमें खड़े किए।
और यूतबाता से चल कर 'अबरूना में ख़ेमे डाले।
35 아브로나에서 발행하여 에시온게벨에 진 쳤고
और 'अबरूना से चल कर “अस्यून जाबर में ख़ेमा किया।
36 에시온게벨에서 발행하여 신 광야 곧 가데스에 진 쳤고
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
37 가데스에서 발행하여 에돔 국경 호르 산에 진 쳤더라
और क़ादिस से चल कर कोह — ए — होर के पास, जो मुल्क — ए — अदोम की सरहद है ख़ेमाज़न हुए।
38 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 지 사십년 오월 일일에 제사장 아론이 여호와의 명으로 호르 산에 올라가 거기서 죽었으니
यहाँ हारून काहिन ख़ुदावन्द के हुक्म के मुताबिक़ कोह — ए — होर पर चढ़ गया और उसने बनी — इस्राईल के मुल्क — ए — मिस्र से निकलने के चालीसवें बरस के पाँचवें महीने की पहली तारीख़ को वहीं वफ़ात पाई।
39 아론이 호르 산에서 죽던 때에 나이 일백이십삼 세이었더라
और जब हारून ने कोह — ए — होर पर वफ़ात पाई तो वह एक सौ तेईस बरस का था।
40 가나안 땅 남방에 거한 가나안 사람 아랏 왕이 이스라엘의 옴을 들었더라
और 'अराद के कना'नी बादशाह को, जो मुल्क — ए — कना'न के दख्खिन में रहता था, बनी इस्राईल की आमद की ख़बर मिली।
41 그들이 호르 산에서 발행하여 살모나에 진 쳤고
और इस्राईली कोह — ए — होर से रवाना होकर ज़लमूना में ठहरे।
और ज़लमूना से रवाना होकर फूनोन में ख़ेमे डाले।
और फूनोन से रवाना होकर ओबूत में क़याम किया।
44 오봇에서 발행하여 모압 변경 이예아바림에 진 쳤고
और ओबूत से रवाना होकर 'अय्यी अबारीम में जो मुल्क — ए — मोआब की सरहद पर है ख़ेमे डाले,
और 'अय्यीम से रवाना होकर दीबोन जद्द में ख़ेमाज़न हुए।
46 디본갓에서 발행하여 알몬디블라다임에 진 쳤고
और दीबोन जद्द से रवाना होकर 'अलमून दबलातायम में ख़मे खड़े किए।
47 알몬디블라다임에서 발행하여 느보 앞 아바림 산에 진 쳤고
और 'अलमून दबलातायम से रवाना होकर 'अबारीम के कोहिस्तान में, जो नबी के सामने है ख़ेमा किया।
48 아바림 산에서 발행하여 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에 진쳤으니
और 'अबारीम के कोहिस्तान से चल कर मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है ख़ेमाज़न हुए।
49 요단 가 모압 평지의 진이 벧여시못에서부터 아벨싯딤에 미쳤었더라
और यरदन के किनारे बैत यसीमोत से लेकर अबील सतीम तक मोआब के मैदानों में उन्होंने ख़ेमे डाले।
50 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
और ख़ुदावन्द ने मोआब के मैदानों में, जो यरीहू के सामने यरदन के किनारे वाके' है, मूसा से कहा कि,
51 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어가거든
“बनी — इस्राईल से यह कह दे कि जब तुम यरदन को उबूर करके मुल्क — ए — कना'न में दाख़िल हो,
52 그 땅 거민을 너희 앞에서 다 몰아내고 그 새긴 석상과 부어 만든 우상을 다 파멸하며 산당을 다 훼파하고
तो तुम उस मुल्क के सारे बाशिन्दों को वहाँ से निकाल देना, और उनके शबीहदार पत्थरों को और उनके ढाले हुए बुतों को तोड़ डालना, और उनके सब ऊँचे मक़ामों को तबाह कर देना।
53 그 땅을 취하여 거기 거하라 내가 그 땅을 너희 산업으로 너희에게 주었음이라
और तुम उस मुल्क पर क़ब्ज़ा करके उसमें बसना, क्यूँकि मैंने वह मुल्क तुम को दिया है कि तुम उसके मालिक बनो।
54 너희의 가족을 따라서 그 땅을 제비뽑아 나눌 것이니 수가 많으면 많은 기업을 주고 적으면 적은 기업을 주되 각기 제비뽑힌 대로 그 소유가 될 것인즉 너희 열조의 지파를 따라 기업을 얻을 것이니라
और तुम पर्ची डाल कर उस मुल्क को अपने घरानों में मीरास के तौर पर बाँट लेना। जिस ख़ान्दान में ज़्यादा आदमी हों उसको ज़्यादा, और जिसमें थोड़े हों उसको थोड़ी मीरास देना; और जिस आदमी का पर्चा जिस जगह के लिए निकले वही उसके हिस्से में मिले। तुम अपने आबाई क़बाइल के मुताबिक़ अपनी अपनी मीरास लेना।
55 너희가 만일 그 땅 거민을 너희 앞에서 몰아내지 아니하면 너희의 남겨둔 자가 너희의 눈에 가시와 너희의 옆구리에 찌르는 것이 되어 너희 거하는 땅에서 너희를 괴롭게 할 것이요
लेकिन अगर तुम उस मुल्क के बाशिन्दों को अपने आगे से दूर न करो, तो जिनको तुम बाक़ी रहने दोगे वह तुम्हारी आँखों में ख़ार और तुम्हारे पहलुओं में काँटे होंगे, और उस मुल्क में जहाँ तुम बसोगे तुम को दिक़ करेंगे।
56 나는 그들에게 행하기로 생각한 것을 너희에게 행하리라
और आख़िर को यूँ होगा कि जैसा मैंने उनके साथ करने का इरादा किया वैसा ही तुम से करूँगा।”