< 욥기 38 >
1 때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠지니라 하였었노라
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 땅이 변화하여 진흙에 인친 것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺽이느니라
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할지니라
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 연수가 많음이니라
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락 할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?