< 아가 1 >
2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 예루살렘 여자들아! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 내 마음에 사랑하는 자야! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 여인 중에 어여쁜 자야! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 내 사랑아! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 나의 사랑하는 자야! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.