< 욥기 33 >
1 그런즉 욥이여 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라
“Malgre sa, koulye a, Job, souple tande mesaj mwen an e koute tout pawòl mwen yo.
2 내가 입을 여니 내 혀가 입에서 동하는구나
Gade byen, se koulye a mwen ouvri bouch mwen. Se lang nan bouch mwen ki pale.
3 내 말이 내 마음의 정직함을 나타내고 내 입술이 아는 바를 진실히 말하리라
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
4 하나님의 신이 나를 지으셨고 전능자의 기운이 나를 살리시느니라
Se Lespri Bondye ki te fè m, e souf Toupwisan an ki ban m lavi.
5 네가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라
Di m se pa sa, si ou kapab. Alinye pawòl ou yo an lòd devan m, e kanpe.
6 나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
7 내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라
Gade byen, se pa okenn krent mwen gen, ki ta bay ou laperèz, ni se pa akoz fòs pwa balans mwen an, ke ou ta twouve chaj la lou.
8 네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
9 나는 깨끗하여 죄가 없고 허물이 없으며 불의도 없거늘
Job te di: ‘Mwen san tach, san transgresyon; mwen inosan e nanpwen koupabilite nan mwen.
10 하나님이 나를 칠 틈을 찾으시며 나를 대적으로 여기사
Gade byen, Li envante pretèks kont mwen; Li kontwole m tankou lènmi.
11 내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라
Li mete pye mwen nan sèp; Li veye tout chemen mwen yo.’
12 내가 네게 대답하리라 이 말에 네가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라
“Gade byen Job, kite mwen di ou, ou pa gen rezon nan sa, paske Bondye pi gran ke lòm.
13 하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨
Poukisa ou plenyen kont Li ke Li pa eksplike ou tout zak Li yo?
14 사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
15 사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에
Nan yon rèv, yon vizyon nan nwit la, lè dòmi pwofon kon tonbe sou lòm, pandan yo nan somèy sou kabann yo,
konsa, Li ouvri zòrèy a lòm e mete so sou enstriksyon yo,
17 이는 사람으로 그 꾀를 버리게 하려 하심이며 사람에게 교만을 막으려 하심이라
pou Li kapab vire lòm pou chanje kondwit li e anpeche li fè ògèy.
18 그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라
Konsa, Li pwoteje nanm li pou l pa rive nan fòs la e lavi li pou l pa lantre nan Sejou Lanmò a.
19 혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니
“Lòm, anplis, resevwa chatiman doulè sou kabann li; avèk plent san rete jis rive nan zo li;
20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며
jiskaske lavi li vin rayi pen, e nanm li, manje ke li te pi renmen an.
21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서
Chè li epwize vin disparèt pou moun pa wè l e zo li yo ki pa te konn vizib pouse vin parèt.
22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
23 그럴 때에 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 해석자로 함께 있어서 그 정당히 행할 것을 보일진대
“Si gen yon zanj pou ta entèsede pou li, se tankou youn nan yon milye, ki pou ta fè yon moun sonje sa k ap bon pou li,
24 하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라
konsa, Bondye fè l gras. Li di l: ‘Delivre li pou l pa rive nan fòs lanmò a, Mwen te twouve yon racha.’
25 그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라
Konsa, li va priye a Bondye, e Li va aksepte li, pou l kab wè figi L plèn ak jwa. Se konsa, Li restore ladwati a lòm.
27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나
Li va chante devan lèzòm. Li va di: “Mwen te peche, mwen te konwonpi sa ki dwat, e li pa t bon pou mwen.
28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내생명이 빛을 보겠구나 하리라
Li te rachte nanm mwen pou l pa rive nan fòs lanmò a, e lavi m va wè limyè a.’
29 하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은
“Gade byen, Bondye konn fè tout bagay sa yo de fwa, menm twa fwa ak yon nonm,
30 그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
31 욥이여 귀를 기울여 내게 들으라 잠잠하라 내가 말하리라
Prete atansyon, O Job, koute m byen; rete an silans e kite mwen pale.
32 만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 너를 의롭게 하려 하노니 말하라
Si ou gen yon bagay pou di, alò, reponn mwen; pale, paske mwen vle ba ou rezon.
33 만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 너를 가르치리라
Men si non, koute mwen; rete an silans, e mwen va montre ou sajès.”