< 욥기 29 >
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던것 같이 되었으면
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 나의 강장하던 날과 같이 지내었으면 그 때는 하나님의 우정이 내 장막 위에 있었으며
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 그 때는 전능자가 오히려 나와 함께 계셨으며 나의 자녀들이 나를 둘러 있었으며
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 뻐터가 내 발자취를 씻기며 반석이 나를 위하여 기름 시내를 흘러 내었으며
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 귀가 들은즉 나를 위하여 축복하고 눈이 본즉 나를 위하여 증거 하였었나니
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 내가 의로 옷을 삼아 입었으며 나의 공의는 도포와 면류관 같았었느니라
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 나는 소경의 눈도 되고 절뚝발이의 발도 되고
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 빈궁한 자의 아비도 되며 생소한 자의 일을 사실하여 주었으며
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 불의한 자의 어금니를 꺽고 그 잇사이에서 겁탈한 물건을 빼어 내었었느니라
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 내가 스스로 말하기를 나는 내 보금자리에서 선종하리라 나의 날은 모래 같이 많을 것이라
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 내 뿌리는 물로 뻗어나가고 내 가지는 밤이 맞도록 이슬에 젖으 며
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 내 영광은 내게 새로와지고 내 활은 내 손에서 날로 강하여지느니라 하였었노라
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬같이 됨이니라
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 그들이 의지 없을 때에 내가 함소하여 동정하면 그들이 나의 얼굴 빛을 무색하게 아니하였었느니라
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”