< Matai 15 >
1 Pwu Avafalisayo na vankhalani ukhua ku Yerusalemu. Vakhandhutiela u Yesu vakhanchova,
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 “Khikhi avankhonghi vakho vienangha indagheilo incha vaghogholo veitu? Ulwa khuva savinkhalava amavokho ghavene vuvilya eikyakhula.”
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 U Yesu akhanda akhavavula ankhata, “Mbhona na yumwe munanga ululaghilo ulwa Nguluve wuu mukhulyuphielila?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Ulwa khuva uNguluve anchovile, 'Umwiemiekhaghe udada vankho na yuo vanina vankho; uvie inkhudhukha udadaye aphange uvanina uva mwene ukhuwa afwinchaghe.'
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Hanghe umwe mwinchova, 'Uvikhumbula udadaye na yu vanina va mwene, eikhilondiwa ukhutangheiliwa avatanghe noune khiva khisayiwe nwu Nguluve.”
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 Umunu uveisinkhu ndwandwa udadaye nu vanina, lua ananghiela eilimenyu lya Nghuluve khumighendele igwumwuphielile.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Umwe mwievadhesi, luononu nduvuu u Isaya anchovile mumalagho pwu akhata,
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 'Avanu ava vikhunsana une khumilomo gyavene, khumbe ienumbula ncha vene nchilikhutali nune.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Ukhutekhela khuwitekhela vuvule, ulumanyisyo uluviemanyisya lya vanu.”
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Akhavielangha avanu akhavavula, “Muphuliekhienche mulumanye—
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Khiekyo khikhwiengiela mundomo ugwamu khwisakhiviekha uvuvivi. Eikhihuma mundomo ugwamu eikyou khwio khikhumbiekha umunu uvuvivi.”
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Pwu avankhonghie vamwene vakhanduteila vakhambula vakhata, ulumanyiela ukhuta Avafalisayi vakhavile viephulikha eilimenyu liela vakhaviphiele?”
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 U Yesu akhavavula akhata, “Eikhiemeliele kyene khikhwo Udada vango uvakhukyanya savyaliele, khilukhuphuliwa.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Valekhe, avo valonghonchi avabofwile amiho. Uveisilola amiho anghandongonche uniene yuywa silola, voni vuvavilie vigwa vikhwinghiela mundighuli.”
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Pwu uPetro akhamula akhambuncha u Yesu,” Uluvule ikhiekyani,
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 u Yesu ankhandha akhata, “Nayumwe mukhale samukhulumanya?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Samukhalumanye ukhuta eikhikyunghile mundomo khiluta mundhitumbhu, khinchitaghiwa khulinyasi?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Ulwa khuva iefinu fwoni iefihuma mundomo fikhuma mughati munumbula, vufieliewo ifienu fifwo vikhumbikha umunu uvuvivi.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Ulwa khuva einumbula yiekhumya amasago amavivi, uvubudi, uvulieghu, uvumalalaya, uvulyasi, ukhunchova uvudheisi na ghamadhusi.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 Inchi nchu mbombo nchincho nchikhumbikha umunu uvuvivi.”
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 U Yesu pwakhahegha aphonu phala akhava pavutali akhaluta khuvunchenghe uwa Tilo nakhu Sidoni.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Lola pwa khincha undhala u Nkhanani ukhuhuma uluvafu ulwa, akhatoncha eilimenyu akhanchova akhata, “Inanghe, Ntwa, vinswambe va Daudi; umwalievangho alienimepho iembivi nchikhunganghayiesya eino.”
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Umwene sakhamwamula khinu. Avakhonghi vamwene vakhandutiela vakhandhova, vakhata, “Wieng'enche aghodokhaghe ulwa khuva iekhutuyweghela.”
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 U Yesu akhavandha akhata, une saniekhasuhiewe khuvanu, nliekhasukhiwe khu ng'osi inchiyaghiele incha munyumba ya Israeli.”
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Umwene akhincha akham fumiela, akhanchova, “Nkhuludeva weinanghe.”
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Akhandha akhata, saluvile lunonu ukhutola eikyakhula ikyavana ulakhiela iembwa,”
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Akhanchova, “Ena, Nkhuludeva, nanchimbwa nchihola eikyakhula eikhigwa pasi pha mesa iya Nkhuludeva vavo.”
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Pwu u Yesu akhanda akhata, “Viendhala uve, ulweidhikho lwakho luvaha. Nchivombekhe khulyuve nduvukha nogwagwa. “Umwana va mwene akhaphona usienkhe ghugwa.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 U Yesu akhahegha pala akhaluta ukhukheghelela nie nyanja iya khu Galilaya. Akhatogha khukyamba aliekhunchima ukhwa.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Avanu avienghi vakhincha khumwene, vakhavaghegha avikyafula, avasavilola, avasavinchova, avalemilwe na vanghe avienghi vavo vale vatamu. Vakhavaviekha mumalunde ghamwene valiekhupona.
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 Avanu pwu valiekhudhegha ukhuvona vavosavinchova vinchova, avalemilwe viva vanonu, avikwafula vieghenda, na vavo savielola vielola. Pwu vakhanghinia uNguluve uva Vanyaisraeli.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 U Yesu akhavilangha avankhongi vamwene akhanchova, “Nikhuvankholela eikhisa avanu ulwa khuva vakhanchighagha nune amanchuva ghadatu savaliele khinu. Saniekhilaghe ukhuta vaghokhaghe nie njala ulwa khuva uyuvienchiliekha munjiela.”
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Avankhonghi vamwene vakhambula, “Tunchilonda ndhakhu ifisyesye ifyakhwielanila avanu voni ava ukhuta valye vighute ulwa khuva vienghi hanghe tuliephalunyikha?”
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 U Yesu akhavavuncha akhata, '“Mleini fisyesye filienghi?” Vakhata, “Saba, ni somba ndebe.'”
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 U Yesu pwu akhavavula avanu akhata vatame phasi.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 Akhatola ifisyesye saba nie somba, akhasana, akhamanyula akhavapa avankhonghi. Avankhonghi vakhavapha avanu.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Avanu vakhalya vakhakwielanila vakhighuta. Pwu vakhalundamanie ifiemenyuleilo ifyasigiele fikhadhiegha fitundu saba.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Avanu voni vavo valiele vale avaghosi avaelfu vanne avadala na vana savavaliewe.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Pwu u Yesu akhielagha khuvanu ukhuta vaghodokhaghe na vope akhatogha munghalava ukhuluta uluvafu ulwa khu Magadani.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.